52
Войска связи.
53
Я тебя люблю (ит.).
54
Кьямпино — римский аэропорт.
55
Кассий, Каска — участники убийства Юлия Цезаря.
56
Любовь (ит.).
57
«Оставь надежду, всякий, кто сюда вошел» — цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери.
58
Цветы для синьоры (ит.).
59
Многие герои Генри Джеймса жили и умирали в Риме.
60
Стрега — ведьма (ит.).
61
— Американец?
— Англичанин.
— Американцы… почти одно и то же.
— Поэт (ит.).
62
Тиресий — легендарный слепой прорицатель из Фив, превращавшийся в женщину и обратно в мужчину.
63
Ричардс Айвор Армстронг (1893–1979) — английский литературный критик, автор «Принципов литературной критики».
64
Большое спасибо (ит.).
65
И одну вам, Данте (ит.).
66
Креветки (ит.).
67
Ваше здоровье… Детей побольше (ит.).
68
Мир (ит.).
69
Слишком (ит.).
70
Храм Весты (ит.).
71
Понятно (ит.).
72
Да (ит.).
73
Я… не хочу помогать (ит.).
74
Куда? (ит.)
75
Мост (ит.).
76
Клубный сандвич — три ломтика тоста с мясом и салатом.
77
Декольте (фр.).
78
Это телятина (ит.).
79
Да, синьор, телятина (ит.).
80
Неохлажденная (ит.).
81
Холодная (ит.).
82
Обелиск Цирка Нерона (исп.).
83
Клаф Артур Хью (1819–1861) — английский поэт, стихи которого полны скептицизма, порожденного безверием.
84
Римский мир — мир под властью Рима: система договорного распространения владычества Древнего Рима на завоеванные страны (лат.).
85
Гостиница (ит.).
86
Аква Сакра — святая вода (лат.), здесь: название минеральной воды.
87
«Поминки по Финнегану» — роман Джеймса Джойса.
88
Строка гимна: «никогда, никогда англичане не будут рабами».
89
Резонер (фр.).
90
Но вы действительно тут рассуждали почти как понтифик (ит.).
91
Плечи (фр.).
92
Да здравствует (ит.).
93
«Шеффилд вензди», «Тоттнем хотспер», «Кардифф-сити» — английские футбольные клубы.
94
Все хороши (ит.).
95
«Вест-Бромвич Альбион», «Манчестер юнайтед», «Вулвергемптон уондерерс» — английские футбольные клубы.
96
Очень красивая (ит.).
97
Лалланс — местный шотландский говор.
98
Комнату… Если можно (ит.).
99
Кровать (ит.).
100
БДМ — монограмма Богородицы Девы Марии.
101
Уборная (ит.).
102
Я голый, совсем голый (ит.).
103
Стеснения (фр.).
104
Бесстыжих флорентиек… разгуливающих с сосками напоказ — парафраз строк из «Божественной комедии» Данте Алигьери; «Чистилище», песнь 23.
105
Чистилище (ит.).
106
Двусущный Зверь (ит.) — Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь 35.
107
Ариэль — в шекспировской романтической драме «Буря» дух воздуха, служивший магу Просперо.
108
БЕА — Британская европейская авиакомпания.
109
Он просит вас (прованс.).
110
В конце 26-й песни «Чистилища» поэт Арнальд Даньель отвечает Данте по-провансальски.
111
Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит, оказавший большое влияние на поэзию XX века.
112
Иов, 3:3.
113
Портнихи (фр.).
114
Замолчите (ит.).
115
Экипаж (ит.).
116
БОЭК — государственная авиакомпания «Бритиш оверсиз эруэйз корпорейшн».
117
Благодарение Богу (лат.)… спасибо (ит.).
118
Горбалс — трущобный район Глазго.
119
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель, священник.
120
Блум — герой романа Джеймса Джойса «Улисс».
121
«Ад» (ит.).
122
Хог — боров (англ.).
123
Пигги — поросенок (англ.).
124
В крикете отбивающий — бэтсмен, — блокировавший мяч ногой, чтобы тот не попал в калитку, выводится из игры; криком «нот аут» судья сообщает, что бэтсмен остается на поле.