Книга: Мистер Эндерби изнутри
Назад: 18
Дальше: 37

19

Профессия (фр.).

20

«In Memoriam» — поэма Альфреда Теннисона (1809–1892).

21

Смитфилд — лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы.

22

Панч — персонаж английского кукольного театра, Петрушка.

23

Касса (фр.).

24

Лондонский вокзал Виктория.

25

Марианство — культ Богоматери у католиков.

26

Агнец Божий (лат.).

27

Макдональд Джеймс Рамсей (1866–1937) — премьер-министр Великобритании.

28

Непоследовательно (лат.).

29

Эндерби, оговорившись, назвал сэра Джорджа святым Георгием, победителем дракона, покровителем Англии.

30

Здесь: виновата (лат.).

31

Таннер — фунт (разг.).

32

Минестроне — итальянский куриный или мясной суп с овощами, травами и вермишелью.

33

Здесь: проснись, бодрствуй (нем.).

34

Ширы — центральные графства Англии, названия которых заканчиваются на — шир.

35

Сближение (фр.).

36

В результате непроизвольной перестановки звуков вместо названия поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа приходит» («Pippa passes») получается «Папа писает» («Рарра pisses»).
Назад: 18
Дальше: 37