Книга: Мистер Эндерби изнутри
Назад: 88
На главную: Предисловие

89

Резонер (фр.).

90

Но вы действительно тут рассуждали почти как понтифик (ит.).

91

Плечи (фр.).

92

Да здравствует (ит.).

93

«Шеффилд вензди», «Тоттнем хотспер», «Кардифф-сити» — английские футбольные клубы.

94

Все хороши (ит.).

95

«Вест-Бромвич Альбион», «Манчестер юнайтед», «Вулвергемптон уондерерс» — английские футбольные клубы.

96

Очень красивая (ит.).

97

Лалланс — местный шотландский говор.

98

Комнату… Если можно (ит.).

99

Кровать (ит.).

100

БДМ — монограмма Богородицы Девы Марии.

101

Уборная (ит.).

102

Я голый, совсем голый (ит.).

103

Стеснения (фр.).

104

Бесстыжих флорентиек… разгуливающих с сосками напоказ — парафраз строк из «Божественной комедии» Данте Алигьери; «Чистилище», песнь 23.

105

Чистилище (ит.).

106

Двусущный Зверь (ит.) — Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь 35.

107

Ариэль — в шекспировской романтической драме «Буря» дух воздуха, служивший магу Просперо.

108

БЕА — Британская европейская авиакомпания.

109

Он просит вас (прованс.).

110

В конце 26-й песни «Чистилища» поэт Арнальд Даньель отвечает Данте по-провансальски.

111

Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит, оказавший большое влияние на поэзию XX века.

112

Иов, 3:3.

113

Портнихи (фр.).

114

Замолчите (ит.).

115

Экипаж (ит.).

116

БОЭК — государственная авиакомпания «Бритиш оверсиз эруэйз корпорейшн».

117

Благодарение Богу (лат.)… спасибо (ит.).

118

Горбалс — трущобный район Глазго.

119

Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель, священник.

120

Блум — герой романа Джеймса Джойса «Улисс».

121

«Ад» (ит.).

122

Хог — боров (англ.).

123

Пигги — поросенок (англ.).

124

В крикете отбивающий — бэтсмен, — блокировавший мяч ногой, чтобы тот не попал в калитку, выводится из игры; криком «нот аут» судья сообщает, что бэтсмен остается на поле.
Назад: 88
На главную: Предисловие