Глава 14
Наконец-то добил «английский художественный перевод» полностью. Последние два занятия реально кошмарные — такое ощущение будто наждаком внутри черепа прошелся. Аспирина пришлось скушать больше, чем за всю свою предыдущую жизнь, включая пережитое воспаление легких. Зато результат выше всякий похвал, можно британской королеве письма в стихах писать, не боясь вызвать дипломатический скандал.
Кроме того, дотянул память и внимание до требуемых уровней. Между прочим, занятные способности открываются — воробьев на подоконнике узнавать стал! Когда шутил про подсчет ворон в окне, не думал, что до этого дело дойдет. Оказывается, они, то есть, пернатые, все разные. В общем, Капитан очевидность из меня не самый лучший, тут даже ежу понятно, что каждый животный организм отличается от другого, даже если они одного вида. Но для нормального обычного человека, если он специально не занимается разведением каких-нибудь голубей, все эти потомки птеродактелей на одно лицо(морду?). К слову, птицы и есть прямые потомки динозавров, даже более близкие, чем крокодилы — если телеканал «Дискавери» не врет, и я ничего не путаю.
Так вот, местных воробьев на подоконнике за моим окном я теперь спокойно отличаю друг от друга. Их не так уж и много, постоянных завсегдатаев — всего штук восемь, можно даже номера им вместо имен дать. Сейчас в наличии, к примеру: номер первый с серым клювом и пятном на спине, и третий номер с ободранным крылом. Расскажи кому — засмеют нафиг. И, главное, мимоходом это все получается — не специально. Прохожих на улице могу вспомнить за последний час всех в лицо. Даже пугает немного такая прокачка. Что же дальше будет?
А дальше…ничего. Тупик. Все доступные программы для обучения закончились, а где брать новые понятия не имею. В поиске только две ссылки осталось: с китайскими иероглифами и какими-то закорючками, похожими на арабскую кракозябру. Впрочем, с таким же успехом это могут быть корейские письмена и гвинейские, например. В экзотических языках я разбираюсь, как Барака Обама в сортах русской водки. То есть, ни как.
Какой из них выбрать, если они оба мне нужны, как кенгуру лыжи?
Выбрать не удалось, позвонил Серега, поинтересовался планами на вечер, предложил забуриться куда-нибудь, цыпочек поискать.
— Ты же с Машкой вроде бы закрутил?
— Сорвалась рыбка с крючка.
— Чего это?
— Дык, накрылась её поездка в Прагу медным тазом. Ну, а, значит, и она никому и ничего.
— Как так, накрылась? Не может быть, перевод супер — лучше никто не сделает.
— А, ты об этом! Не переживай, к тебе лично претензий нету. В Праге чегось напутали, конференция только весной будет. Приглашение по ошибке выслали. Сам понимаешь, мне теперь ловить нечего — Мария в печали.
— Ничего себе, немножко напутали. На полгода ошиблись. Бывает же такое.
— Так что насчет вечера?
Ну, уж нет, где вечер — там и утро пропало, а если подлечиться потом, то и все выходные следом коту под хвост. Да и с деньгами напряг конкретный, а Серега экономно гулять не умеет в принципе, а если ещё и Армен разойдется — туши свет, выбрасывай кошелек за ненадобностью.
Почему-то новость не сильно удивила — как раз нечто подобное ожидал. Очень уж вовремя этот заказ подвернулся, и очень «удачно». С одной стороны, это даже радует — прояснилась очередная странность, которая не давала покоя, и моя непревзойденная дедукция вместе с логикой, не подвели. С другой стороны, пугает такая глубина проработки сценария — ощущаешь себя песчинкой в жерновах, от которой как-то очень мало чего зависит.
Ладно, грех жаловаться — пока мне одни плюшки падают, практически даром. И новую работу нашел, и способности чудесные приобрел, гаджет удивительный нахаляву отхватит. Отсюда следует только один вывод, зато строго определенный и подкрепленный теорией вероятности. После череды удачных событий всегда наступает черная полоса. И чем больше везло сначала, тем больше будет проблем в качестве компенсации.
Однако же, смущает меня зарплата в шестьсот баксов. Оно, вроде бы и не мало, для одного молодого человека без вредных привычек, без семьи, и даже без девушки в данный конкретный момент времени. Но как-то напрягает. За вычетом квартплаты совсем грустно, а ведь ещё и одеться прилично надо — это не оконная шаражка, тут свитер из Окея не оценят. Осень не за горами.
Ещё недавно мне казалось, что обладая хорошим английским можно зарабатывать астрономические суммы. Без ложной скромности мой уровень переводов теперь можно оценить намного выше, чем просто хороший. Не прекрасный, но уже на пути к этому. Однако, золотой или зеленый, в цвет доллара, дождь на меня не думает проливаться. И даже больше скажу — ни одной денежной тучки на горизонте. Мало уметь, надо ещё найти заказчика, который тебе за это заплатит! И второе, как бы не на порядок сложнее первого.
Оказывается, что художественной литературы с русского на английский переводится катастрофически мало. Не более сотни книг в год, а может быть, даже десятков. И что самое печальное — на этот мизерный объем хватает своих, вполне профессиональных переводчиков. Желающих же приобщиться к этому куску пирога — тысячи! И этот вал голодных студентов, жаждущих поработать за хлеб и воду, не дает ни одного шанса пробиться к заказчику, доказать свое мастерство.
Так что ни о каких тысячах евро за перевод книг мне никто не заплатит, все жирные заказы поделены на годы вперед. Не сказать, что совсем без вариантов, но все они либо рискованные — могут вообще не заплатить, либо ждать долго и упорно в надежде, что начинающий автор будет хорошо продаваться на Амазоне и расплатится с тобой когда-нибудь… возможно.
Придется браться за «каторжные» переводы за копейки, то есть гнать объем, благо скорость перевода у меня сейчас просто фантастическая. Нарабатывать авторитет и клиентуру, копить отзывы и наполнять портфолио. Тактика беспроигрышная, но результат можно будет почувствовать только через несколько месяцев, или даже через полгода — не раньше.