Глава четвертая. Первенец
Гарри почти все время проводил в лаборатории и поднимался в дом уже глубокой ночью, чтобы поспать, а рано утром, после чашки кофе и трубки со свежим и ароматным табаком, он вновь окунался в работу в своей подземной лаборатории.
Одним таким ранним утром, через полтора месяца после возвращения домой, когда он, попыхивая трубкой, в раздумьях вглядывался вдаль, сидя в кресле на террасе, к Гарри подошла Лилия. Она обняла его и, нежно поцеловав, села к нему на колени и прошептала:
— Гарри, я беременна…
То ли Гарри Смит еще не до конца проснулся, для чего ему и требовалась выпить чашку кофе и выкурить трубку, то ли в этот момент его мысли занимала разгадка тайн метеорита, ожидающего его в лаборатории, но он, человек, абсолютно не склонный к замешательству и нерасторопности, ответил не сразу. Спустя несколько секунд до него стал доходить смысл слов жены, о чем ей сказали округляющиеся глаза и поднимающиеся брови Гарри.
Он отложил трубку, подхватил Лилию и поднял ее на руках.
— Родная моя, повтори это еще раз! — воскликнул он.
— Я беременна, Гарри Смит, — ответила Лилия. — Ты скоро станешь папой, мой хороший.
Гарри кружил Лилию на руках, не веря в свое счастье. Опустив жену на землю, он сказал:
— Милая моя, обещаю тебе, что наш ребенок будет самым счастливым человеком на свете. Если родится девочка, то основное воспитание ляжет на твои плечи, так как в женских премудростях я ничего не смыслю. Но если это будет мальчик! Ох, если это будет мальчик!.. Я научу его всему, что знаю и умею сам! Вместе с тобой, жена моя, мы покажем нашему ребенку этот восхитительный мир! Надеюсь, руки людей к тому времени не запятнают немногих нетронутых на сегодняшний день удивительных мест нашей планеты.
— Гарри, милый, мы вместе навечно! Я буду всегда следовать за тобой! Я уверена, мы будем хорошими родителями.
— Остров… — в задумчивости произнес Гарри.
— Остров? — переспросила Лилия. — Да, точно! — словно поняв мысли Гарри, воскликнула она. — Как же я сразу о нем не подумала.
— Остров, Лилия, подарил нам ребенка, плод нашей любви. Именно там мы его зачали. И остров открыл нам свою тайну — древний метеорит, который, я не сомневаюсь, будет нам неоценимо полезен.
После этих слов Гарри и Лилия сели в кресла и вместе позавтракали.
— А когда у тебя начнет расти животик? — по-ребячески радуясь, спросил счастливый Гарри.
— Думаю, месяца через два он будет уже заметен, — ответила Лилия.
— А насчет имени ребенка еще рано думать?
— Полагаю, что еще очень рано, милый. Для этого у нас вереди еще много времени.
— Я чувствую себя сейчас таким счастливым! — воодушевленно сказал Гарри. — Я стану отцом! Это так здорово звучит!
Лилия широко улыбнулась, наблюдая за радостным лицом мужа, и сказала:
— Я уже вижу тебя с малышом на руках, родной мой.
— Я никогда не держал детишек на руках, Лилия. Новорожденные такие крохотные, что мне всегда было страшно брать их на руки.
— Глупенький, — сказала Лилия и хихикнула. — Я научу тебя, как нужно это делать.
Гарри встал с кресла и, подойдя к Лилии, нежно обнял ее и поцеловал.
— Я самый счастливый мужчина на свете, — прошептал он ей на ухо.
— А я — самая счастливая женщина, — ответила она, в свою очередь обнимая мужа.
В этот приятный день Гарри не спускался в лабораторию, он все время провел с Лилией. Днем они гуляли по зеленым плантациям, а вечером отправились к причалу, у которого стоял «Бесстрашный».
Небо было чистым, и на нем мерцали яркие звезды, словно перешептывались между собой, рассказывая друг другу о радости молодых супругов. Полная луна стояла так низко, что казалось, что до нее можно дотянуться рукой, достаточно лишь встать на носочки. Теплый, едва ощутимый бриз приятно освежал.
Гарри и Лилия долго любовались величавым парусником. Он выглядел в лунном свете как мифический несокрушимый исполин, охраняющий покой славного города.
— Он прекрасен, — сказала Лилия, любуясь кораблем.
— Он бесподобен, — гордо добавил Гарри Смит. — Не могу даже представить, как бы сложилась моя жизнь, если бы у меня не было «Бесстрашного». Я с детства мечтал о путешествиях, и этот корабль — воплощение моих грез. Он сделал мою жизнь даже интереснее, чем я мог бы когда-нибудь вообразить. Теперь же он для меня бесценен! Он подарил нам счастье стать родителями!
— Это самое главное, Гарри, — заметила Лилия. — Дай Бог, чтобы все было хорошо и у нас родился крепкий и здоровый ребенок.
— У нас будет малыш, — словно для того, чтобы в этом наверняка утвердиться, сказал Гарри.
Лилия обняла его и прижалась головой к его груди. Гарри тоже обнял жену и глубоко вдохнул, ощущая безмерное счастье.
— Жизнь с каждым днем становится все интереснее и дороже сердцу!
— Мне сейчас так хорошо, Гарри, не хочется сходить с этого места. Так бы и стояла здесь с тобой в обнимку, пока ноги держат.
— У меня есть предложение, от которого ты не сможешь отказаться, — улыбаясь, сказал он.
— Да, и какое же? — поинтересовалась Лилия, заглядывая в глаза мужу.
— Мы многие недели спим на корабле, когда странствуем по свету. Так что же мешает нам сегодня, когда мы этого хотим, не уходить домой, а провести эту ночь на «Бесстрашном»? — Гарри поцеловал Лилию, и они снова окинули взглядом корабль, выглядящий безупречно и благородно в мягком свете луны.
— Трудно представить, Гарри, другое желание, осуществления которого мне хотелось бы так же сильно, — переводя взгляд с «Бесстрашного» на своего мужа, сказала Лилия.
Гарри взял ее руку в свою и повел жену к кораблю. Оказавшись на палубе, они прошли в каюту, где чувствовался самый приятный запах на свете. Корабль пахнул, если так можно выразиться, а именно так и необходимо выразиться, если речь идет о запахе, ощутить и увлечься которым может лишь самый заядлый искатель приключений, самый ненасытный путешественник, ведь только такой человек может узнать этот сводящий с ума аромат. Это был запах всей Земли, «Бесстрашный» пропитался им, и именно этот запах остро ощутили Смиты, вспомнив те счастливые моменты их совместной жизни, когда они, побуждаемые зовом своих сердец, оказывались в самых красивых, а порой опасных и труднодоступных уголках нашей планеты. Эти воспоминания пробудили горячее желание у супругов. Они поцеловались, потом обнялись, и их тела сплелись в любовном порыве.
Эту ночь они провели на корабле — первую ночь после дня, когда узнали, что станут родителями. Эта ночь стала для Гарри и Лилии самой прекрасной в их жизни. О ней они будут часто вспоминать, лаская сердца самыми милыми, трогательными и счастливыми воспоминаниями.
Наутро Гарри, по привычке, проснулся рано, приготовил завтрак и сварил кофе, ароматный запах которого и разбудил Лилию.
— Доброе утро, — нежно улыбаясь, сказала она, выходя на палубу, где Гарри уже накрыл на стол.
— Очень доброе утро, родная, — ответил он, взглядом приглашая жену к столу.
У обоих после ночи разыгрался волчий аппетит, поэтому ели супруги практически молча.
— Бесподобно, — сказала восхищенная вкусом завтрака Лилия, допивая крепкий кофе. Гарри был гурманом, но он любил не только вкусно и сытно поесть, но и сам изумительно готовил.
— Хм, — довольно произнес он, напуская на себя важный вид. — Кто готовил! — добавил Гарри с ноткой хвастовства.
— Ты, мой капитан! — невероятно чувственно ответила Лилия, блеснув глазами, в которых Гарри мгновенно прочитал огненную страсть.
Он немедленно встал с кресла и подошел к жене, поднял ее на руки и без всяких слов, которые в данном случае были просто ни к чему, понес ее в каюту, где они провели ночь.
Только вечером супруги отправились домой, где их ждали родные. Этот вечер они провели все вместе. Гарри и Лилия рассказывали родителям о своем путешествии, вручая им привезенные подарки и просматривая снятое видео.
Со следующего утра Гарри с еще большим рвением продолжил изучение метеорита, но теперь он стал подниматься из лаборатории к обеду, после которого час гулял с Лилией во дворе дома. Еще час он с женой гулял после ужина, а ночью приходил раньше обычного, и Лилия успевала дождаться его возвращения.
Шли месяцы, беременность протекала благополучно, до родов оставалось уже около двух недель. Живот у Лилии, разумеется, округлился, и Гарри с особым умилением наблюдал за женой. Но изменения во внешности Лилии не ограничивались увеличившимся животом. Ее сердце полнилось материнской любовью, и это чувство отражалось во всех чертах ее милого лица.
Ее любовь к мужу крепчала ежедневно, как и материнские чувства к малышу, которого она носила под сердцем. Гарри боготворил жену, как никогда ранее демонстрируя ей свои чувства. В течение этих двух недель он почти не уделял времени работе, не считая двух-трех часов ранним утром, когда Лилия еще спала. Но стоило ей проснуться, и Гарри тут же оказывался рядом, готовый исполнить любое желание милой супруги. Разумеется, он не бегал за Лилией по пятам, но был в постоянной доступности, чего не скажешь о тех моментах, когда он спускался в свою лабораторию.
Весь дом полнился приятным и радостным ожиданием появления первенца у Лилии и Гарри. Они уже знали, что у них будет мальчик — наследник как добрых традиций славной семьи Смит, так и крупнейшего состояния. Бабушки и дедушки кружили по комнатам, каждый день демонстрируя своим детям, которые со дня на день сами станут родителями, купленные для малыша одежды и игрушки. Гостеприимный дом всегда был полон гостей, в том числе и детишек, но к рождению малыша в нем готовились впервые. Радостный для хозяев и гостей дом вот-вот станет еще более счастливым.
Пришел день, когда у Лилии начались схватки, и счастливое ожидание сменилось некоторым волнением. Желая немного отвлечься от беспокойных мыслей, Гарри отправился на «Бесстрашный», где занимался всем, что только придет в голову.
В полдень, когда он был весь в работе, раздался телефонный звонок, который буквально встряхнул его сознание.
— Да, — коротко сказал он, отвечая на вызов.
— Сынок, у меня родился внучек! — воскликнул его отец, чей всегда уверенный голос дрожал от накатывающих слез радости.
— Боже, какое счастье! — крикнул Гарри, сжимая кулаки в радостном волнении. — Я через несколько минут заеду за вами, поедем поглядим на моего сынишку. — Он закончил разговор и тут же выехал за родителями.
Менее чем через тридцать минут Гарри со своими родителями и родителями Лилии стоял под окном палаты, где находилась молодая мама с самым маленьким представителем рода Смитов. Гарри кинул в оконное стекло камушек, привлекая внимание Лилии. Спустя мгновение она появилась у окна и, увидев замершего в нетерпеливом ожидании счастливого мужа и его и своих родителей, отошла вглубь палаты, вернувшись через несколько секунд с малышом. Когда Лилия показала крохотное личико новорожденного Смита, волна эмоций захлестнула ее родных. Бабушки и дедушки смахивали слезы с широко улыбающихся радостных лиц. Что до Гарри, то он буквально застыл в изумлении, не отводя глаз от личика своего малютки-сына. Сердце молодого папы затрепетало. Гарри еще никогда не был так счастлив, как в этот момент, когда его любимая женщина, его славная спутница и верная жена держала на руках их сына, в чьих жилах смешалась кровь обоих родителей. Гарри перевел взгляд на Лилию, чье лицо светилось счастьем. Она улыбнулась ему такой милой и нежной улыбкой, от которой у него на душе стало еще теплее. Он улыбнулся ей в ответ, их взгляды встретились, и в течение нескольких секунд они успели без слов передать столько тепла и любви друг другу, что этого невозможно описать никакими словами. Лилия послала Гарри воздушный поцелуй, он отправил ей такой же нежный ответ.
Еще несколько минут полюбовавшись ребенком, все родные молодой мамы на прощание засыпали ее воздушными поцелуями, потом не торопясь вернулись к машине и отправились домой.
Через два дня Лилия с малышом тоже вернулась в поместье.
Мальчика назвали Сэмюэлем.
— Сэмюэл Смит! — гордо сказал Гарри, нежно и осторожно беря ребенка на руки, когда они с Лилией остались наедине в своей комнате. — Как ты себя чувствуешь, милая? — участливо добавил он.
— Как никогда хорошо, папочка! — радостно ответила она.
Гарри расплылся в нежной и доброй улыбке, целуя жену и сына.
В тот же вечер, как и полагалось, великое событие — рождение малыша — было отпраздновано, и на ужин были приглашены все жители небольшого крестьянского поселка, расположенного неподалеку от дома Смитов.