38
Футер – английское разговорное название футбола.
39
Так называемый «судья» Паркер – соперник Рузвельта на выборах, кандидат демократической партии.
40
Чи – разговорное сокращение, вместо Чикаго.
41
«Эппил ту ризн» («Призыв к разуму») – еженедельная газета социалистической партии. Выходила в начале 1900-х годов.
42
Ингерсол – дешевые часы; названы по имени фирмы.
43
Земля обетованная – так называют США стопроцентные американцы.
44
Гарриман (1848 – 1909) – железнодорожный магнат, владелец ряда трансконтинентальных железных дорог.
45
«Когда поток металла» и т. д. – перекличка с Новостями Дня II.
46
Бербанк Лютер (1849 – 1926) – известный американский селекционер.
47
Популярная песенка периода 1906 – 1908 гг. Шайенн – город на западе Соединенных Штатов.
48
Хилл Джим (1838 – 1916) – американский железнодорожный король.
49
«Большая Четверка» – объединение четырех крупнейших американских железнодорожных линий.
50
День благодарения – национальный праздник США, отмечаемый в последний четверг ноября. Первоначально – праздник в честь окончания уборки урожая.
51
Краснорубашечники – добровольцы Гарибальди, сражавшиеся за освобождение Рима от папы и за независимость Италии.
52
Феррер Франсиско – профессор, испанский анархист; казнен по приговору военного суда в 1909 г.
53
Имеется в виду землетрясение 18 апреля 1906 г. в Сан-Франциско, когда город был сильно разрушен и охвачен пожаром.
54
Роман Э. Синклера «Джунгли» об ужасах на чикагских бойнях; печатался сначала в еженедельнике «Эппил ту ризн» осенью 1905 г., а в следующем году вышел отдельным изданием. Он вызвал широкий общественный резонанс, была создана специальная комиссия сената, расследовавшая практику изготовления мясных консервов.