Книга: Как живут мертвецы
Назад: 4
Дальше: 32

5

Вздернутый (фр.).

6

Все кончено (фр.).

7

Прощайте (фр.).

8

Неудавшийся патолог (фр.).

9

Фрагмент стихотворения Кэрролла «Jabberwocky» из первой главы «Алисы в Зазеркалье» в переводе В. и Л. Успенских.

10

Уотермен — изобретатель авторучки.

11

Самолюбие (фр.).

12

Барчестер — вымышленный город, в котором развертывается действие романов А. Троллопа об англиканском духовенстве.

13

Прекрасная дурнушка (фр.).

14

Велосипед «Raliegh Tourer».

15

Городок в черте оседлости.

16

Унгуд — в австралийском фольклоре Змей-Радуга, пожирающий и извергающий людей.

17

Смешно (фр.).

18

За неимением лучшего (фр.).

19

В индуизме обряд самосожжения вдовы на погребальном костре вместе с телом мужа.

20

По дороге (фр.).

21

Лютьенс, сэр Эдвин (1869–1944) — известный английский архитектор.

22

«День Триффидов» — фантастический роман Джона Уиндема.

23

Еврейская организация.

24

Музей-мемориал жертвам Холокоста в Иерусалиме.

25

Специальность (фр.).

26

Одно из названий Лондона.

27

Соус (фр.).

28

Последний крик (фр.).

29

Ария Калафа из оперы Дж. Пуччини «Турандот».

30

Во чреве (лат.).

31

«Живой театр» (1951–1970) — театр с постоянной труппой и с определенным репертуаром, известный своими новаторскими постановками экспериментальной драмы.
Назад: 4
Дальше: 32