Книга: Поправки
Назад: Поправки
На главную: Предисловие

Примечания

1
День труда – отмечается в первый понедельник сентября.
2
«Меррил Линч» – крупнейшая брокерская контора в США, ее отчеты заменяют биржевые сводки.
3
Мебель от Этана Аллена – ширпотреб; «Спод энд Уотерфорд» – высококачественные коллекционные предметы.
4
«Странники в ночи» – песня из репертуара Фрэнка Синатры.
5
Ксанакс – лекарство от невроза, предназначенное для пожилых пациентов.
6
Квир-теория анализирует текст и другие культурные явления с точки зрения проявляющихся в них половых отклонений.
7
Веблен, Торстейн (1857-1928) – американский социолог и экономист.
8
Гарбер, Марджори (р. 1944) – американская писательница и литературовед, исследователь творчества Шекспира и истории сексуальности.
9
«Люсент текнолоджиз» – компания-производитель сетевого обеспечения, известная торговая марка.
10
«Свободу Мумии!» – лозунг сторонников освобождения радиожурналиста Абу-Джамала Мумии, одного из лидеров «Черных пантер».
11
Ферт-оф-Форт – залив в Шотландии.
12
Торо, Генри Дэвид (1817-1862) – американский писатель, поборник «жизни в согласии с природой».
13
«Сто лет эротического кино» (фр.).
14
Фридан, Бетти (р. 1921) – «родоначальница» второй волны американского феминизма.
15
«Джей-эй-эм-эй» (JAMA – Journal of the American Medical Association) – авторитетный медицинский журнал.
16
Гиллиган, Кэрол – американская журналистка, теоретик феминистской этики.
17
Кумкват – цитрусовый плод наподобие апельсина, с желтой мякотью и сладкой кожурой.
18
«Медикэр» – федеральная программа медицинского страхования.
19
«Медикейд» – программа медицинской помощи, финансируемая совместно федеральным правительством и властями штатов.
20
«Нет, я ни о чем не жалею» (фр.) – песня из репертуара Эдит Пиаф.
21
«Стрэнд» – букинистический магазин в Нью-Йорке.
22
белл хукс – афроамериканскяя писательница и общественный деятель, пишет свое имя со строчной буквы.
23
«Гейторейд» – фирменное название напитка, восполняющего потерю минеральных веществ.
24
«Бэби-Белл» – шуточное прозвище семи региональных телефонных компаний США, возникших в 1982 г., когда согласно антитрестовским законам было упразднено монопольное положение корпорации «AT и Т» («Американ телефон энд телеграф»), основы которой заложил еще в XIX в. изобретатель А. Белл.
25
«Ниттани лайонз» – команда Пенсильванского университета.
26
Бар-мицва – торжество по случаю принятия 13-летнего мальчика в иудейскую обшину.
27
«Хроники Нарнии» – цикл из семи романов-сказок (1950-1955) английского писателя Клайва Льюиса (1898-1963).
28
«Френдз-сентрал» – частная квакерская школа.
29
Уайет, Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист.
30
Хомер, Уинслоу (1836-1910) – американский художник.
31
«Forbes ASAP» – электронная версия бизнес-журнала «Форбс».
32
Центр Аннеберга – культурный центр Пенсильванского университета.
33
«Inс.» – бизнес-журнал.
34
Сатай – разновидность шашлыка.
35
Рил – групповой танец, хоровод.
36
Положение обязывает (фр.).
37
«Рогейн» – мазь от облысения.
38
Пусть остережется покупатель (лат.) – юридический термин, означающий ограниченную ответственность продавца.
39
Пени, Темпл – разговорные названия филадельфийских университетов – Пенсильванского и Университета Темпла.
40
При наборе новых игроков право первого выбора имеет команда, проигравшая в предыдущем сезоне (таким образом уравниваются шансы).
41
Точнее: пророк Осия говорит – «Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина» (скимен – черногривый лев). Ос. 5:14.
42
Монтгомеривиль, Коншохоккен – районы Филадельфии.
43
«Неверест» – фирма по охранным системам домов.
44
«Бини бэбиз» – плюшевые, набитые бобовыми стручками игрушки.
45
Шуилкил – река в Филадельфии.
46
Маунт-Эйри, Джермантаун, Найстаун – районы Филадельфии.
47
Суза, Джон Филип (1854-1932) – американский композитор, капельмейстер духового оркестра, автор многих популярных маршей.
48
Новая Шотландия – полуостров на восточном побережье Канады.
49
Belt – пояс (англ.).
50
АМХ – Ассоциация молодых христиан (занимается, а частности, организацией детского досуга и спорта).
51
Мир во дремоте (лат.) – перефраз латинского выражения Pax Christi (мир во Христе).
52
Автор нарочно искажает фразу из Декларации независимости, принятой 4 июля 1776 года: «…права на жизнь, свободу и стремление к счастью».
53
Нивен, Дэвид (1909-1983) – английский киноактер, много снимавшийся в США.
54
Хадасса – общественная еврейская организация.
55
Понтоппидан, Хенрик (1857-1943) – датский писатель, лауреат Нобелевской премии (1917).
56
Харальд I Прекрасноволосый (Хорфагер) – норвежский конунг ок. 890-940 (или 945), впервые объединил страну.
57
«Финляндия» – симфоническая поэма финского композитора Я. Сибелиуса (1865-1957).
58
Банди, Макджордж – советник по национальной безопасности при президентах Кеннеди и Джонсоне, поначалу сторонник, а впоследствии – противник вьетнамской войны.
59
Крайняя Фула (лат.) – край земли, последний предел.
60
Профсоюз водителей грузовиков был тесно связан с мафией и находился в центре политических и финансовых скандалов в 1950-е гг. и в 1988 г.
61
Дневные сделки – покупка и продажа одной биржевой позиции в течение дня.
62
АН («Анонимные наркоманы») – добровольная организация людей, борющихся с зависимостью от наркотиков.
63
Лейн, Чейси (р. 1971) – американская порнозвезда.
64
«Полевые командиры III» (Warlords) и «Владыка ада» (Dungeon master) – компьютерные игры.
65
«Движение» (MOVE) – радикальная негритянская организация, провозгласившая собственное государство. Здание, где находились «граждане Движения», штурмовали с применением военной техники.
66
Оргоновое одеяло – изобретение психоаналитика Вильгельма Райха, предназначенное для аккумуляции сексуальной энергии.
67
«Фракция Красной Армии» – западногерманская террористическая организация.
68
Слова из песни британской панк-группы «Гэнг оф фор». «Рай» – здесь: технологическое, потребительское общество.
69
Сражение у Лексингтона и Конкорда (1775) – эпизод Войны за независимость.
70
«Свадебка» И. Стравинского, записанная с участием фольклорного хора русской песни под управлением Дм. Покровского.
71
«Стеклянный зверинец» (1945) – пьеса американского драматурга Т. Уильямса (1911-1983).
72
Тинек – город в Нью-Джерси.
73
«Барбера д'Альба» – красное итальянское вино.
74
Фостер, Джоди (р. 1962) – американская киноактриса, сексуальная ориентация которой постоянно обсуждается американскими СМИ.
75
Вероятно, намек на расхожую фразу: «Женщине нужен мужчина, как рыбе – велосипед».
76
Суперфонд – государственный фонд, финансирующий экологические программы.
77
«МЭБ Пейнт» – компания по производству красок.
78
Киноа – травянистое растение, выращивается в Андах ради съедобных семян.
79
Хоффа, Джимми (1913-1975) – лидер профсоюза транспортников, подозревался в связях с мафией. Его таинственное исчезновение в 1975 г. наделало много шума.
80
«У прекрасного голубого Дуная» – вальс И. Штрауса; Эдельвейс» – мелодия из мюзикла «Звуки музыки» (1965).
81
Мендосино – мыс и округ в Калифорнии.
82
По-английски имя апостола Иуды совпадаете названием города Сент-Джуд.
83
Брук Астор (1902-2007) – нью-йоркская светская дама и благотворительница, чье имя к 90-м годам стало нарицательным.
84
Маркус, Грейл (р. 1945) – американский музыкальный критик.
85
Специфическое свечение прозрачных жидкостей при облучении быстрыми заряженными частицами. Открыто русским физиком П. А. Черенковым в 1934 году.
86
Уайт, Э(лвин) Б(рукс) (1899-1985) – американский писатель, автор знаменитой детской книги «Стюарт Литтл».
87
Трент Резнор (р. 1965) – американский рок-певец, лидер группы «Наин инч нейлз».
88
Phish, R.E.M. – американские рок-группы, основоположники «альтернативы».
89
«Петрушка» – балет И. Стравинского.
90
«Блумингдейл» – большой универсальный магазин в Нью-Йорке, особенно знаменитый отделом дорогой одежды.
91
37,5°С.
92
Оккама, Уильям (1285-1349) – английский философ-схоласт.
93
33°С.
94
–30°С.
95
Сэндберг, Карл (1878-1967) – американский поэт, автор многотомной биографии А. Линкольна.
96
Скоки – пригород Чикаго.
97
Клезмер – народная музыка восточно-европейских евреев.
Назад: Поправки
На главную: Предисловие