Книга: Линия красоты
Назад: 3
На главную: Предисловие

4

Не правда ли? (фр.)

5

«Женщина без тени», опера Рихарда Штрауса.

6

Очень рад (фр.).

7

Мне надо отделаться от этой общественной работницы (фр.).

8

Замок (фр.).

9

Особняк (фр.).

10

Добрый день, Деде! Как сегодня Лилиан? (фр.)

11

Не слишком хорошо (фр.).

12

Очень жаль (фр.).

13

Курительная (фр.).

14

Хороший удар! (фр.)

15

В кругу семьи (фр.).

16

«У Клода» (фр.).

17

«Все побеждает любовь» (лат.).

18

«Утро в полях» (фр.).

19

«Встреча в полях» (фр.).

20

«Анютины глазки» (pansy) — по-английски жаргонное название гомосексуалиста.

21

Оба слова означают: путаница, беспорядок (ит.).

22

Глупый (ит.)

23

Сумасшедший (ит.)

24

Перевод Т. Гнедич.
Назад: 3
На главную: Предисловие