84
По преимуществу (фр.).
85
«Тухляками» в Студенческой резиденции называли тех, кто крепко держался за отжившее, не признавая перемен.
86
Энрике Банчс (1888–1968) – аргентинский поэт.
87
Жорж Морис де Герен (1810–1839) – французский поэт.
88
«Письмо лорда Чэндоса» здесь и далее цитируется в переводе А. Назаренко по изданию: Гофман сталь Гуго фон. Избранное. М, 1995.
89
Артур Шницлер (1862–1931) – австрийский писатель.
90
Глава из «Описания одной борьбы».
91
Речь идет об автобиографическом романе австрийского писателя Роберта Музиля (1880–1942) «Душевные смуты воспитанника Тёрлеса». Перевод С. Апта.
92
Бруно Шульц (1892–1942) – польский поэт.
93
Освальд Винер (р. 1935) – австрийский писатель, член «Венской группы».
94
Педро Касариега Кордоба (1955–1993) – испанский поэт, прозаик; покончил жизнь самоубийством.
95
Клеман Россе (р. 1939) – французский философ; «Выбор слов» (фр.).
96
«Тюбинген, январь» из книги «Роза никому» (1963). Перевод Анны Глазовой.
97
Цитируется по изданию: Валери Поль. Юная Парка. M., 1994. Перевод И. Кузнецовой.
98
Ричард Вудхаус (1788–1834) – английский юрист, правовед, лингвист, друг Китса. Далее письмо Китса цитируется по: «Живейшее принятие впечатлений». Письма Джона Китса. Перевод А. Ливерганта. – Вопросы литературы, 2002, сентябрь – октябрь.