Книга: Убийство на улице Дюма
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Она угостит тебя чаем и апельсинами, прибывшими прямо из Китая (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Добрый вечер (фр.).

3

Бедный Бернар (фр.).

4

Дерьмо! (фр.)

5

Большой город (фр.).

6

Боже мой (фр.).

7

Конечно (фр.).

8

Господин судья! (фр.)

9

Закуска (фр.).

10

Высшие школы (фр.).

11

Несправедливо! (фр.)

12

Правда? (фр.)

13

Буквально – «стенной цветок» (англ.).

14

Чума (фр.).

15

Добрый день, дорогая (фр.).

16

Добрый день, мама (фр.).

17

Показушник, воображала! (фр.)

18

Как обычно (фр.).

19

Горячий бутерброд с ветчиной и сыром (фр.).

20

Дом так печален (англ.).

21

Вы (фр.).

22

Дом так печален; он так остался, каким его бросили – созданным для уюта ушедших, – будто надеется заманить их обратно (англ.).

23

«Два мальчика» (фр.).

24

Плитки (фр.).

25

Крыша (фр.).

26

Старый порт (фр.).

27

Приезжайте посмотреть на моих красивых коров с волнистой шерстью и лирообразными рогами, на их одежды цвета вишни и черного дерева… (фр.)

28

Это хороший признак – когда есть сердце, которое бьется (фр.).

29

Да! (фр.)

30

Дорогая мадам (фр.).

31

Да (ит.).

32

Доброй ночи (фр.).

33

Подготовительные курсы (фр.).

34

Буквально «черная нога» (исп.). Копченый окорок черной свиньи.

35

Ах, да! (фр.)

36

Кучерявый салат (фр.).

37

Вот! (фр.)

38

Тысяча благодарностей! (фр.)

39

Добрый вечер (фр.).

40

Разрезанная надвое булочка с начинкой (фр.).

41

Дорогой судья (фр.).

42

Буквально: «груша» (фр.) – деликатесный кусочек с внутренней стороны бедра говяжьей туши.

43

Мама! Отец! Это Антуан Верлак, внук Эммелин и Шарля! (ит.)

44

Здравствуйте! (ит.)

45

Спасибо (ит.).

46

Позвольте (ит.).

47

Перевод М. Донского.

48

Грязно (ит.).

49

Нет, в консерватории (фр.).

50

Приношения по обету (лат.).

51

Слушаю (ит.).

52

Большое спасибо (ит.).

53

Финансовая полиция, таможня (ит.).

54

Смотритель винного погреба (фр.).
Назад: Примечания
На главную: Предисловие