Книга: Месть самураев (трилогия)
Назад: 88
Дальше: 261

89

Нагината – изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.

90

Дайсё – комплект мечей: катана и вакидзаси.

91

Катана – меч стандартной длины.

92

Вакидзаси – короткий меч.

93

Дзидай – самурай в стране Чу.

94

Аябито – морские пираты Бисайя.

95

Моногатари – братство морских пиратов вако и аябито.

96

Моти – толстая лепешка с мясной начинкой и зеленью.

97

Тан – 10,6 метра.

98

Оби – пояс.

99

Одзия – глава округа.

100

Сирая – местные племена.

101

Ронин – самурай без хозяина, человек без средств к существованию, бандит.

102

Занза – уличный боец.

103

Офуро – большая деревянная бочка для мытья.

104

Эку – скребок для тела.

105

Симатта – демон.

106

Яри – прямое копье

107

Топпаи – шлем-конус, сплющенный на вершине в виде лезвия.

108

Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось «дыра для дыхания».

109

Айки – борьба без оружия.

110

Сухэ – боевое кольцо с лезвием.

111

Хабукадзё – ад.

112

Гэндо Амида – тень Будды Амида, сотворенная из одной злобы.

113

Фудо – Бог, отгоняющий злых духов.

114

Кими мо, ками дзо! – очистительная, охранительная молитва.

115

Ксо – дерьмо.

116

Ри – 3,9 километра.

117

Сёнкаку – скалы вблизи Бисайя.

118

Сицзян – река в Китае.

119

Учжоу – город в Китае.

120

300 сато – около 160 километров.

121

Сикоро – элемент шлема, прикрывающий шею.

122

Хирака – воин из обожженной глины.

123

Ганива – глиняный демон в виде собакообразного существа.

124

Масакири – тяжелый штурмовой топор с массивным обухом.

125

Мокса – растение, содержащее, «зеленку».

126

Идасу – железный порошок.

127

Сэппуку – харакири.

128

Ова! – Ах!

129

Канабо – железная палица с шипами.

130

Гонси – злобный демон в виде каменного человека. Любит принимать вид скалы и нападать на путников из засады, устраивая камнепады и лавины.

131

Эбису – Бог рыболовства.

132

Стража – два часа, сутки делятся на двенадцать страж.

133

Час лошади – период с 11 до 13 часов дня.

134

Чжу – по-китайски слуга, занимающийся самой грязной работой.

135

Буси – самурай.

136

Ти – аналогичен выражению «черт с тобой».

137

Бакаяро – уроды.

138

Скёк – скит отшельника.

139

Бог Фудзин – Бог ветра. Обычно изображается с большим мешком, в котором он носит ураганы.

140

Сато – 535 метров.

141

Период Хэйдзё – 701–784 гг.

142

Хаидатэ – набедренные доспехи в виде фартука.

143

Ёмоо нодзомимитэ – «то, которое это» – использует силу тридцати трех обликов Бодхисаттвы, способ единоборства.

144

Часуйма – черный чай с топленым масло яка и солью по вкусу. Хорошо тонизирующий напиток.

145

Кэн – 1,8 метра.

146

Тэрияка – пожаренное и высушенное мясо яка.

147

Даэки – демон ужаса.

148

Додзи – демоны промежуточных миров.

149

Бусо – духи-трупоеды.

150

Кадзан – демон смерти.

151

Яма – Бог загробного мира, Бог смерти.

152

Хаюмадзукаи – божественная сила.

153

Каба-хабукадзё – Черный Знак Ада.

154

Оро?! – восклицание, когда человек удивляется.

155

Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.

156

Асигару – воин низшего ранга.

157

Зиган – воин среднего ранга.

158

Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.

159

Нагайя – длинное здание крепостного типа.

160

Го – игра.

161

Дзика-таби – носки на толстой подошве, рассчитаны на ношение с сандалиями дзори или варадзи.

162

Каса – широкая соломенная шляпа, носили все сословия.

163

Дзимбаори – накидка для самураев, используется как защита от стрел и легкого оружия.

164

Хаябуса – способности летать.

165

Гэндо – техника отпускания тени.

166

Юдзё – женщина легкого поведения.

167

Чанго – пиво.

168

Дзигай – ритуальное самоубийство женщины.

169

Субэоса – главный наместник нескольких провинция.

170

Сёки – младший бригадир.

171

Синоби-мэцукэ – люди, убивающие глазами.

172

Сэцубан – праздник весны.

173

Го-докоро – главный придворный учитель Го.

174

Сукияки – поджаренные ломтики филе говядины вместе с овощами, тонкой прозрачной вермишелью из рисовой муки, тофу и коняку.

175

Хаси – палочки для еды.

176

Нодова – шейное кольцо.

177

Дайкю – большой лук.

178

Сасомоно – легкий штандарт.

179

Футон – постель в виде толстого ватного одеяла. Стелется на циновки из рисовой соломы, служащие для покрытия пола.

180

Ямады – шлем-невидимка.

181

Вадза – поединок, преследование.

182

Дой – опий.

183

Паланкин – носилки.

184

Хакама – шаровары, похожие на юбку, для сословия самураев.

185

Кэбииси – городские стражники.

186

Даймё – землевладелец.

187

Арарэ фуру – вихрь времени.

188

Иайдо – удар без замаха.

189

Камасёрнэ – косой удар через плечо.

190

Сики-соку-дзэ-ку – Все в этом мире иллюзорно.

191

Муся-сюгэ – монах, путешествующий пешком.

192

Ниндзюцу – лазутчик.

193

Дзэн – ум Будды.

194

Намбо – техника движения, аналогична иноходи в животном мире.

195

Каги – маленький паланкин, напоминающий гамак.

196

Тэкко – кастет с месяцеобразным лезвием.

197

Дайкон – редька.

198

Тёдзя – шпион.

199

Калико – шубункин, золотая рыбка с удлиненными плавниками.

200

Бусидо – путь воина, этический кодекс чести самурая.

201

Манцуки – шапочка с завязками под подбородком.

202

Камисимо – накидка-безрукавка.

203

Данкон – половой член.

204

Дайнагон – старший советник.

205

Банси – младший офицер.

206

Когаи – шпилька для прокалывания языка во время сэппуку, чтобы не выказать боль и не опозорить себя.

207

Югэн – красота таинственного.

208

Моно-но аварэ – очарование вещей.

209

Хаякаэ – носильщики.

210

Сэкки – пятнадцать дней.

211

Иса – врач.

212

Хатиман – Бог военного дела.

213

Цуэ – площадь белого посоха.

214

Сусаноо – Бог ураганов, Подземного Царства, вод, крестьян и врачей.

215

Яцуноками – имя священного Змея.

216

Монах комо – монах, который странствовал с соломенной циновкой комо.

217

Кугё – вассалы.

218

Кабики – существа, обитающие в Левом Светлом Лабиринте Будды.

219

Гэмбарё – управление по делам монахов.

220

Дзибусё – главное управление по делам монахов.

221

Кайдан – алтарь посвящений.

222

Тикусёмо – сукин сын.

223

Оса – «завораживающий глаз».

224

Дайкуку – техника единоборства, использующая энергию света Луны.

225

Дацуко – похититель слов.

226

Энго – летучие оборотни из промежуточных миров.

227

Кабутомуши-кун – человек жук.

228

Сатори – просветление.

229

Кюнин – старший офицер.

230

Букёку – скрытое влияние на судьбу или какое-либо явление.

231

Хидзири – «святой мудрец», высокий чин, который носит буддийский монах.

232

Акашита – проказа.

233

Махаяна – великий путь спасения.

234

Якуси-Нёрая – дух тени, единственный дух, подобный Богам.

235

Суппа – вездесущий, как волны.

236

Цуитати – железные бочки, в которых выращивались огромные крысы-крысоловы.

237

Адзусаюми – однострунный смычковый инструмент.

238

Мё-о – огромные демоны в доспехах и с двypyчными мечами из чистого света.

239

Кусотару – идиоты.

240

Нори – капуста.

241

Бу-коросу! – приветствие «Салют!»

242

Ситаги – рубаха из специального шелка, смягчающая удар.

243

Ниномару – внешняя цитадель.

244

Хоммару – внутренняя цитадель.

245

Дзингаса – плоский шлем.

246

Боккен – деревянный меч.

247

Оваг – удар клювом.

248

Фусэки – начало.

249

Ёсэ – конец.

250

Бог Дзюродзин – Бог долголетия.

251

Бог Мироку – Бог будущего.

252

Киссаки – кончик кусанаги.

253

Намэ – ливень.

254

Цукасано гэ – покорные судьбе.

255

Катэ-букуро – мешок для провизии.

256

Тэрияка – пожаренное и высушенное мясо яка.

257

Иканобори – дракон.

258

Ксо – дерьмо.

259

Таратиси кими – уважаемый господин.

260

Кусанаги – длинный волшебный меч голубого света с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Рукоять сделана с зацепом под кисть.
Назад: 88
Дальше: 261