17
Это – я (фр.).
18
Остер Пол (р. 1947) – американский писатель и переводчик французской литературы.
19
Сальгадо Себастьян (р. 1944) – бразильский фотограф и фотожурналист.
20
Картье-Брессон Анри (1908–2004) – французский фотограф, фотохудожник и фотожурналист.
21
Чудесно, чудесно, чудесно,
Удачи, моя малышка.
Чудесно, чудесно, чудесно,
Я мечтаю о тебе.
(англ.)
22
Король Бабар – слоненок из одноименного канадского мультсериала 1989 года.
23
«Между барными стойками» (англ.).
24
«Дети белостенных комнат» (англ.).
25
Тебе это понравится (англ.).
26
Скон – небольшой хлеб быстрого приготовления, который традиционно пекут в Шотландии и на юго-западе Англии.
27
Стейси Уилл (р. 1980) – американский писатель и фотограф.
28
Ротко Марк (1903–1970) – американский художник-абстракционист.
29
Кэмден – район Лондона, известный своими клубами и блошиным рынком.
30
Горный массив в Швейцарских Альпах, возле которого, по преданию, находилась могила Понтия Пилата.
31
«Время спешит вперед» (англ.).
32
Брубек Дейв (1920–2012) – американский джазовый композитор и пианист.
33
Уайлдер Билли (1906–2002) – американский кинорежиссер и сценарист, автор фильма «В джазе только девушки».
34
Вебер Макс (1864–1920) – немецкий социолог, философ, историк, политический экономист.
35
Ресторан в Цюрихе.
36
Коллективное владение лучшим другом (англ.).
37
Понедельник дождь (англ.).
38
Итальянские закрытые бутерброды.
39
Кьеркегор С. «Болезнь к смерти».
40
Игра окончена (англ.).
41
«Героин» (англ.).
42
«Начало всегда лучше того, что следует потом. Так восьмидесятые разбили мне сердце» (англ.; из песни Робби Уильямса «Восьмидесятые»).
43
Район Берлина.
44
Нельзя быть в одно и то же время рассудительным и влюбленным (англ.).
45
Герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).
46
Миссия исполнена (англ.).
47
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…» (перевод А. Ларина).