Книга: Конец одиночества
Назад: 11
На главную: Предисловие

12

Кестнер Эрих – немецкий писатель, сценарист, известный своими произведениями для детей.

13

«Розовая луна» (англ.).

14

Семпе Жан-Жак (р. 1932) – известный французский карикатурист.

15

Имеется в виду книжка немецкого издательства «Reclam», знаменитого своими дешевыми изданиями классической литературы.

16

Чудесно, чудесно, чудесно,
Удачи, моя малышка.
Чудесно, чудесно, чудесно,
Я мечтаю о тебе.

(англ.)

17

Это – я (фр.).

18

Остер Пол (р. 1947) – американский писатель и переводчик французской литературы.

19

Сальгадо Себастьян (р. 1944) – бразильский фотограф и фотожурналист.

20

Картье-Брессон Анри (1908–2004) – французский фотограф, фотохудожник и фотожурналист.

21

Чудесно, чудесно, чудесно,
Удачи, моя малышка.
Чудесно, чудесно, чудесно,
Я мечтаю о тебе.

(англ.)

22

Король Бабар – слоненок из одноименного канадского мультсериала 1989 года.

23

«Между барными стойками» (англ.).

24

«Дети белостенных комнат» (англ.).

25

Тебе это понравится (англ.).

26

Скон – небольшой хлеб быстрого приготовления, который традиционно пекут в Шотландии и на юго-западе Англии.

27

Стейси Уилл (р. 1980) – американский писатель и фотограф.

28

Ротко Марк (1903–1970) – американский художник-абстракционист.

29

Кэмден – район Лондона, известный своими клубами и блошиным рынком.

30

Горный массив в Швейцарских Альпах, возле которого, по преданию, находилась могила Понтия Пилата.

31

«Время спешит вперед» (англ.).

32

Брубек Дейв (1920–2012) – американский джазовый композитор и пианист.

33

Уайлдер Билли (1906–2002) – американский кинорежиссер и сценарист, автор фильма «В джазе только девушки».

34

Вебер Макс (1864–1920) – немецкий социолог, философ, историк, политический экономист.

35

Ресторан в Цюрихе.

36

Коллективное владение лучшим другом (англ.).

37

Понедельник дождь (англ.).

38

Итальянские закрытые бутерброды.

39

Кьеркегор С. «Болезнь к смерти».

40

Игра окончена (англ.).

41

«Героин» (англ.).

42

«Начало всегда лучше того, что следует потом. Так восьмидесятые разбили мне сердце» (англ.; из песни Робби Уильямса «Восьмидесятые»).

43

Район Берлина.

44

Нельзя быть в одно и то же время рассудительным и влюбленным (англ.).

45

Герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).

46

Миссия исполнена (англ.).

47

Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…» (перевод А. Ларина).
Назад: 11
На главную: Предисловие