Книга: Святая Эвита
Назад: 82
На главную: Предисловие

83

Карлос Оливари (1902—1955) — актер театра и кино, поэт, журналист, драматург. — Примеч. пер.

84

«Отряд Мести» (мел.).

85

Эбро — река в Испании, где во время Гражданской войны в 1938 г. потерпела поражение армия республиканцев. — Примеч. пер.

86

Тукуман — провинция Аргентины. — Примеч. пер.

87

Сантьяго-дель-Эстеро — административный центр одноименной аргентинской провинции. — Примеч. пер.

88

Мика Валтари (1908—1979) — финский писатель. — Примеч. пер.

89

90

91

92

СВР — Служба военной разведки (исп. SIE). — Примеч. пер.

93

«Ты еще здесь?»… «Дальше ни шагу» (нем.).

94

Чича — Эрмида Дуарте, сестра Эвиты. — Примеч. пер.

95

Остров на р. Ла-Плата. — Примеч. пер.

96

«Зона» — поэма о Париже французского поэта Гийома Аполлинера (1880-1918). — Примеч. пер.

97

«Ты в Париже. Здесь женщины кровью забрызганы алой» (фр.). — Перевод М.П. Кудинова. — Примеч. пер.

98

Гстаад — курортный город в Швейцарии (кантон Берн). — Примеч. пер.

99

Комодоро-Ривадия — город в провинции Чубут (юг Аргентины). — Примеч. пер.

100

Росарио — город в провинции Санта-Фе. — Примеч. пер.

101

под мальчика (фр.). — Примеч. пер.

102

Тюрьма в Буэнос-Айресе. — Примеч. пер.

103

«Вуатюретта» — маленький двухместный автомобиль. — Примеч. пер.

104

Граппа — виноградная водка. — Примеч. пер.

105

Кампо-де-Майо — военный городок в северной части Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.

106

Диссеполо Армандо — аргентинский драматург, режиссер. — Примеч. пер.

107

Рио-Куарто — город в провинции Кордова. — Примеч. пер.

108

Я чувствую себя хорошо (и\и.). — Примеч. пер.

109

Сантус, Ресифи — бразильские портовые города. — Примеч. пер.

110

Лас-Флорес — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.

111

Это был ваш отец? (ит.) — Примеч. пер.

112

Черт возьми, какая она была крупная! (ит.) — Примеч. пер.

113

Невероятно (ит.). — Примеч. пер.

114

«Избави меня» (ит.). — Примеч. пер.

115

«Более нежно, пожалуйста. Повторим. Более нежно. Вот, молодцы, так хорошо» (ит.). — Примеч. пер.

116

«Лети, мысль» (ит.). — Примеч. пер.

117

«Мы из ордена Святого Павла» (ит.). — Примеч. пер.

118

«Встретимся завтра в Рапалло» (ит.). — Примеч. пер.

119

Тише! (ит.) — Примеч. пер.

120

Смотрите! Какая путаница! (ит.) — Примеч. пер.

121

Фамедио (ит. «Храм славы») — величественное сооружение на миланском и некоторых других кладбищах, где захоронены выдающиеся личности. — Примеч. пер.

122

Винья-дель-Мар — город в Чили (провинция Вальпараисо). — Примеч. пер.

123

Жуан-Песоа — портовый город в Бразилии (штат Параибо). — Примеч. пер.

124

Виго — испанский портовый город (провинция Понтеведра). — Примеч. пер.

125

«Скорая помощь». Стоянка запрещена» (нем.). — Примеч. пер.

126

«Дорогуша, дорогуша!» (нем.) — Примеч. пер.

127

Иди сюда! Иди сюда! (нем.) — Примеч. пер.

128

«Все проходит и превращается в слова» (нем.). — Примеч. пер.

129

Прохода нет (нем.). — Примеч. пер.

130

Hafentor — Ворота пристани (нем.). — Примеч. пер.

131

Что там берут? (нем.) — Примеч. пер.

132

«Иди сюда! Хода нет!» (нем.) — Примеч. пер.

133

Бабушка, дедушка (нем.). — Примеч. пер.

134

Брагадо — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.

135

белой горячки (лат.). — Примеч. пер.

136

Это лишь один небольшой шаг для человека (англ.). — Примеч. пер.

137

Имеется в виду книга Т. Элоя Мартинеса «Роман Перона». — Примеч. пер.
Назад: 82
На главную: Предисловие