ПРИМЕЧАНИЯ
Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.
Тат-таа, така-там — слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.
Бабá — любезеный (уважительное обращение).
1 фут ≈ 30,5 см. Таким образом, 29002 фута ≈ 8840 метров, примерная высота Эвереста.
Бхаи (хинди) — брат.
Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее — авторский).
Яар (хинди) — друг.
Сари — индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом.
Намакул (вероятно, урду) — дурак, глупец, идиот.
Пит-стоп — остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки.
Джи (хинди) — выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах).
Махарадж (жен. «махараджин») — «великий царь» (почтительно обращение к вышестоящему лицу).
Presto (ит.) — быстро.
Экдумджалди (хинди) — вдруг, неожиданно.
Биди — маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой.
Айя (хинди) — служанка.
Дурдаршан-ТВ — индийский правительственный телеканал.
Клим (искаженное от «килим») — плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») — ковры, выполненные традиционной техникой.
Лал (хинди) — мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».
Бигум (хинди) — знатная госпожа.
Гопи — райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.
Джек-фрут — съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).
Аватара — воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну.
Муммиджи — мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски — что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».
Даббавала — разносчик дабба (коробок с горячими обедами).
Тиффин — первоначально — горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время — легкая еда или закуска вообще.
Мукаддам (хинди) — лидер.
Футт, капут — оба этих рифмующихся слова (первое — хинди, второе — немецкое) обозначают завершение чего-либо.
Бап-ре-бап (хинди) — междометие, буквально значащее примерно «отец отцов» («Батюшки!», «Отцы родные!»). Вольный перевод — «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п.
Сарипаллу (хинди) — сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.
De rigueur (фр.) — обязательны, неукоснительны.
Чатри (хинди) — округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.
Ругательства на хинди.
Лафанга — бездельник, бродяга.
Харамзада (хинди) — незаконнорожденный, ублюдок, выблядок.
Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).
Пасанда — отбивная котлета.
Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!
Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка.
Биби (урду) — уважительное обращение к женщине.
Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.
Сахиб (хинди) — господин.
Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.
Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.
Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов).
Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.
Тинка (хинди) — солома.
Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».
Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.
Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.
Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».
Плечо хромосомы — участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).
Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка.
Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.
Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.
Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.
Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.
Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.
Бастис (хинди) — трущобы.
Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка.
Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры.
Семь черепиц, каббади — уличные игры. В «семи черепицах» одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая — помешать им при помощи резинового мяча. Каббади — игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.
Никах — мусульманская свадебная церемония.
Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.
Эксплицитный — явно, открыто выраженный.
Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.
Дакойт (хинди) — бандиты.
Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «крор» — десять миллионов).
Et cetera (лат.) — и так далее, и тому подобное.
Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.
Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).
Падьятра (хинди) — пешее паломничество.
Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.
Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.
Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».
Фантуш (хинди) — завершение.
Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).
Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.
Рамми (джин-рамми) — карточная игра.
Абба (урду) — папа.
À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».
Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.
Бизнесвала — бизнесмен.
Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.
Бехешти (араб.) — водонос
Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.
Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.
Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.
Finito (ит.) — завершен.
Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.
Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.
Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.
Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».
Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.
Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.
Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.
Писта-барфи — сладость из фисташек.
Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.
Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.
Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.
Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).
Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).
Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
Pro et contra (лат.) — за и против.
Кахори — индийский хлеб со специями.
Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.
Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.
Émigré (фр.) — эмигрант.
Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.
Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.
Чапати — пресная подовая лепешка.
Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.
Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.
Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).
Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).
Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме.
Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет.
Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»).
Амма (урду) — мама.
Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята.
Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.
Пан — бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).
Пунка (хинди) — большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму.
Пункавала — слуга, управляющий опахалом.
Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.
Бигум сахиба (хинди) — уважаемая жена (женщина).
Йахни — острое грибное блюдо.
Блюда индийской кухни.
Доса — блюдо из чечевицы.
Уппатама — толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.
Меры веса.
Тола — индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г.
Унция — название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер.
1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам.
1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3).
1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3).
1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам.
1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г.
В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас — в монетарной системе.
Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.
Блюда индийской кухни.
Чаат — в узком смысле слова — нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда — с креветками или мясом; более широко — вообще салат.
Гулаб-джаман — жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).
Женская форма от харамзада (хинди) — незаконнорожденная, «ублюдиха».
«Der Steppenwolf» (нем.) — «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.
Хубшис (хинди) — черномазые.
Масала-доса — пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.
La lutte continue (фр.) — борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).
Юнион-Джек — жаргонное обозначение флага Великобритании.
Дэ эф — доктор философии. В оригинале — «pee aitch dee».
Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) — ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать — банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.
Тини бенче ачен! (хинди) — он жив!
Чоли — короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.
Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) — традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупатта).
Обеа — одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко — как магия вообще и даже как магические атрибуты.
Бхангра-бит — популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.
Плежт мичьюхоупью гестмай нэйм — транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди — «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале — «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции.
Das Ich (нем.) — Я. Здесь — в значении фрейдистского «эго».
Креплах — разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой.
Цимес — национальное еврейское десертное блюдо. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьировать в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса. Цимес, так же, как и гранат, свекла, фаршированная рыба и многое другое, является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством, именно поэтому в переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее».
Дюббук — в еврейских народных поверьях — злой дух, вселяющийся в человека, овладевающий его душой, помрачающий сознание. Дюббук говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. Сочинения некоторых каббалистов, учеников Ицхака Лурии, содержат подробные наставления об изгнании дюббука. Считалось, что вааль-шемы и другие цаддики обладают способностью изгонять дюббуков из одержимых, предоставляя ему либо выход путем исправления, открывающим ему путь в гилгул, либо низвержение в ад. Изгнание Д. производилось еще в начале XX в. (последний документ составлен в Иерусалиме в 1904). Дюббуки вселяется и в тела набожных людей; изгнать его можно процедурой экзорцизма.
Зиллион — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения. В 1996 году Дж. Конвей и Р. Гай в своей книге «The Book of Numbers» определили зиллион n-ой степени как 103n+3 для американской системы (миллион — 106, биллион — 109, триллион — 1012,…) и как 106n для европейской системы (миллион — 106, биллион — 1012, триллион — 1018,…). Обычно же это слово используется в переносном значении — «очень много».
«L’Argent du Poche» (фр.) — Карманные деньги. Фильм Франсуа Трюффо (1976). В фильме «Карманные деньги» маленький ребенок из окна 6-го этажа падает на куст, говорит «Мама, я сделал бум» и идет дальше, а мама падает в обморок.
Virgo intacta (лат.) — нетронутая девственность.
Кешью (Анакардиум западный, Anacardium occidentale) — дерево семейства сумаховые, плод которого является распространенным продуктом питания. Родина — Бразилия. Культивируют в тропиках. Плоды ореховидные, ядро съедобное; из скорлупы добывают масло-кажу (кардойль), используемое в медицине и технике. Плодоножку, разросшуюся в виде груши, употребляют в пищу (т. н. яблоко-кажу). Из стволов старых деревьев, достигающих 12 метров, добывают камедь. Используется и другими способами (например, при татуировке).
Обезьяний орех — кокос, плод кокосовой пальмы (Cocos nucifera), растение семейства пальм. Кокос — одно из немногочисленных растений, чьи научные названия не восходят к греческим корням. Оно происходит от португальского coco — «обезьяна», и дано из-за пятен на орехе, которые делают его похожим на морду обезьяны.
Катпутли (хинди) — марионетка.
Сайонара (яп.) — прощай.
Locus classicus (лат.) — классическое место (первоначально так называлось использование классического приема в литературе).
Масала-фильм — индийское мелодраматическое кино. См. выше название индийского блюда масала-доса.
Вахи — в исламе — скрытый и быстрый способ передачи сообщений пророкам напрямую или через посредников. Такие сообщения являются четким и недвусмысленным приказом к действию. По представлениям мусульман, вахи Аллаха избранным среди людей производились различными путями:
Праведный сон: Аллах посылал желаемое своим пророкам верным сном. Первое послание Пророк ислама получил именно таким способом. То, что он увидел во сне, оказалось в действительности один к одному и наяву.
Передача (размещение) в сердце пророка сообщения без посредников.
Передача словесная (в виде голоса) без посредников, без присутствия говорящего.
Передача сообщений через ангела. Этот ангел мог явиться и в собственном обличье, и в облике какого-либо человека. Бывало и такое, что человек этот видел и слышал самого себя. Бывали случаи, когда ангел передавал сообщение, но сам оставался невидим. Коран передавался этим, последним способом.
Ка — существо высшего порядка, стоявшее, по верованию древних египтян, в непосредственных отношениях к своему земному проявлению, подобно «genius» римлян, но еще теснее. Ка имели не только люди, но и неодушевленные предметы, и боги; последние — нескольких Ка. Обожествление царей и культ покойников относился именно к Ка; нередко встречаются изображения людей, молящихся собственному Ка, который обычно изображался в виде поднятых рук. В более обывательском смысле — душа вообще.
Джанаб — почетное обращение, как и «сахиб».
Felo de se (от лат. «felones de se») — самоубийство.
Pour encourager les autres (фр.) — в назидание остальным.
Бачча (хинди) — дети.
Тамаша — представление, балаган.
Гефилте фиш (фаршированная рыба) — традиционное блюдо еврейской кухни. «Гефилте» означает «фаршированный», и первоначально смесью из мелко порезанной рыбы фаршировали рыбью кожу перед тем, как готовить. По прошествии столетий это блюдо стало готовиться в виде шариков нарезанной рыбы, которые подают на закуску перед большинством еврейских праздников, включая Шаббат, Песах и Рош Хашана.
Бхель-пури — сильно прожаренные блинчики из чечевичной лапши и риса.
Блюда индийской кухни.
Карри — название разнообразных распространенных на юге Индии густых жидких блюд из тушеных овощей и/или мяса, приправленных пряностями, обычно — смесью приправ, которая так же называется карри. Карри, как правило, подаются с рисом. Термин произошел от тамильского слова, которое означает «соус». В западном мире слово карри может служить названием почти для любого блюда приготовленного с приправами и на основе соуса в азиатском стиле. В Индии же, термин относится ко всему, что готовится и употребляется с рисом, любое кушанье может быть названо карри, независимо от того применяется приправа или нет.
Раита — овощи, приготовленные в створоженном молоке или йогурте.
Сивайян — тонкая лапша, приготовленная с молоком, сахаром, изюмом и миндалем, особенно популярная среди мусульман Северной Индии и Пакистана.
Кхир — рисовый пудинг.
Ласси — густые йогуртовые напитки, которые могут быть сладкими или солеными.
Крор (хинди) — десять миллионов.
Show must go on (англ.) — шоу должно продолжаться. Цитата из одноименной песни группы «Queen». Поскольку эта фраза хорошо известна русскому читателю, я не сочла нужным переводить ее, дабы не потерять аллюзию к песне.
Буркха — разновидность чадры, покрывало, закрывающее женскую фигуру с головы до ног.
«Disco diwané» (хинди) — безумное диско. Название диско-записи конца 70-х, сделанной лондонским певцом Назиа Хасаном.
Попытки Джабраила вспомнить фамилию Саладина.
Ча (хинди) — чай.
Шах — титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока и Делийском султанате. Впервые стал употребляться в государстве Сасанидов. Последние шахи в XX веке были свергнуты в Афганистане в 1973 и в Иране в 1979.
Ча-ча-ча — музыкальный стиль и танец Кубы, получивший также широкое распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна, а также в тех из латиноамериканских общин США, где преобладают выходцы из этих стран. Ча-ча-ча возник в процессе эволюции и экспериментов кубинского композитора Энрике Хоррина с Дансоном, в 50-х годах 20 века. Исполняется на соревнованиях, начиная с Hobby класса. Музыкальный размер 4/4, темп — 30 тактов в минуту.
Такхт (фарси) — ложе правителя или иной высокопоставленной особы, трон.
Калма — мусульманский Символ Веры («Нет бога кроме Бога, и Мухаммед — пророк Его»). Обычно считается, что произнесения калмы достаточно для того, чтобы подтвердить свое обращение в ислам и, таким образом, чтобы все прежние, языческие грехи были забыты.
Хиджабом в исламе называется любая одежда, однако в современном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.
Авиарий — птичник.
L’amour (фр.) — любовь.
Oiseau rebelle (фр.) — мятежная птица.
Civis Britannicus sum (лат.) — я гражданин Британии.
Sunt lacrimae rerum (лат.) — это слезы печали.
Aveatquevale(лат.) — Здравствуй и прощай!
Шабаш, мурабак (урду, перс.) — отличная работа, поздравляю.
Билькуль (хинди) — совершенно; здесь: наповал.
Йони (хинди) — влагалище. Культовая противоположность лингама (фаллоса).
Кебаб (перс.) — жареное мясо. Под этим названием фигурирует множество блюд восточной кухни, среди которых наиболее известно люля-кебаб — блюдо в виде продолговатой котлеты обжаренной на шампуре (сикх-кебаб, или шиш-кебаб, гораздо более известен как шашлык, а доннер-кебаб — как шаурма).
Ниггерджимми — презрительное наименование для чернокожих.
Testudo (лат.) — черепаха. Здесь: форма построения солдат со щитами.
Саньясин (саньяси) — монах-странник (с запретом оставаться на одном месте более трех дней и добывать себе пищу иначе, чем сбором подаяния); четвертая ступень жизни брахманов. В более широком понимании — человек, вставший на путь духовного совершенствования.
Курта-пайджама — традиционная индийская мужская одежда: рубашка до колен (курта) и легкие брюки (пайджама).
Блюда индийской кухни.
Бхурта — пикантное картофельное пюре.
Парата — плоский хлеб, жаренный в топленом масле, часто — фаршированный пряным горохом или картофелем.
СПО — Старший полицейский офицер.
Аре део! (хинди) — О Боже! (мне попадался и другой перевод — «Эй, ты!»; однозначно сказать, какой из них точен, я не могу, но, судя по индоевропейскому корню «deo», да и по самому контексту этой реплики, мне кажется, что первый вариант ближе к истине).
Мауси — тетка, сестра матери.
Хинду-Муслим бхаи-бхаи! (хинди) — Индуисты и мусульмане — братья!
АК — аэрокондиционированный (в оригинале — «Air Conditioned»).
Ятрис (хинди) — паломник; совершающий падьятру (см. в комментариях к первой главе).
Пугри (хинди, урду) — тюрбан.
Бири — индийская разновидность сигариллы; курительный табак, завернутый в лист другого растения.
Бханги — каста метельщиков, одна из каст группы неприкасаемых (в обиходе — уничижительная кличка: «босяк, подметало»).
Чапраси (хинди) — слуга, посыльный в конторе (от «чапрас» — знак, эмблема, признак).
Скутервала (англ. — хинди) — мотоциклист.
Аммиджи — уважительная форма от «Амми» («мама»).
Дупатта — накидка, покрывало, тонкий шарф, которым повязывают голову.
Филми-гана (хинди) — популярные киномелодии; киношлягеры.
Тхела — четырехколесная корзина, используемая уличными торговцами.
Лингам — фаллический символ в культе Шивы. Короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге. Противоположность йони (влагалищу).
Бандх (хинди) — всеобщая забастовка, использующаяся в качестве политического протеста.
Ачкан — длиннополая официальная куртка мусульманской знати с глухим высоким воротником.
Бас — довольно, хватит.
Пинта — мера объема. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. Однако, величина американской и английской пинт неодинакова: 1 английская пинта = 0,568 литра, 1 американская жидкая пинта = 0,473 литра, 1 американская сухая пинта = 0,551 литра.
Бапу ре — вероятно, последующая фраза «ну и дела» на хинди (или, менее вероятно, на урду).
Мэриан Уиггинс (род. 1947) — английская писательница, вторая жена Салмана Рушди (1988–1993).
Даниэль Дефо (около 1660–1731) — английский писатель и публицист, известен главным образом как автор «Робинзона Крузо». Эпиграф взят из его произведения «The History of the Devil, Ancient and Modern» (1882).
Джабраил — в мусульманской мифологии один из архангелов. В библейской традиции — Гавриил.
Фаришта (фаршита) — один из ангельских чинов мусульманской мифологии (у народов Ирана и Средней Азии), соответствующий архангелу (малаика). Следовательно, имя Джабраил Фаришта фактически идентично названию главы.
Английский канал (Английский пролив) — Ла-Манш, пролив, отделяющий Великобританию от континентальной Европы (Франции).
Отрывок из «The Whisky Song» — арии из «Расцвета и падения города Махагони» Бертольда Брехта и Курта Вайля (1930). Эта песня (под названием «Alabama Song (Whisky Bar)») исполнялась также Джимом Моррисоном и группой «The Doors».
Газель — вид моноримического лирического стихотворения. В персидской поэзии газелью называются лирические стихотворения, в которых рифмуют два первых полустишия, причем затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по типу AA, BA, CA, DA и т. д. Газель без рифмующего начального стиха «aa» называется «отрывком». Содержание ее в основном носит философский или моралистический характер.
Аллюзия к Большому Взрыву, приведшему, согласно современным космологическим теориям, к возникновению Вселенной.
Бостан (тур.) — сад. Одно из традиционных названий мусульманского рая. Другое название — Гулистан (правильнее — Гюль-Бостан) — означает Сад Цветов. Таким образом, падение с самолета, называющегося «Бостан», подчеркивает образ падения ангелов с небес.
Число 420 в течение многих десятилетий негативно воспринимается индийцами, поскольку является номером статьи в законе о коррупции. В «Детях Полуночи» Рушди говорит, что число это символизирует «мошенничество и обман».
Махагони — город из пьесы Бертольда Брехта «Расцвет и падение города Махагони».
Вавилон — не только древний город в Месопотамии, но и апокалиптический «Город Зверя», символическое название империи Антихриста. «Новым Вавилоном» назывались и многие другие города, среди которых (кроме Лондона) — Москва и Вашингтон.
Альфавиль — «город мечты» из одноименного фильма-антиутопии Жан-Люка Годара (1965 г.).
Вилайет — индийское название метрополии, Англии.
В оригинале — «winked blinked nodded», намек на детское стихотворение Юджина Филда «Wynken, Blynken, and Nod».
Так в оригинале, хотя, разумеется, стручок должен разбрасывать не споры, а семена.
Саладин — англизированная форма имени Салахуддин, или Салах-ад-дин (означающего «Правота Веры»). В романе подчеркивается связь имени со знаменитым полководцем Саладином (см. далее).
Чамча — как указывается в романе, слово это означает на хинди «ложка». Мне пришлось провести дополнительную логическую цепочку «чамча-ложка-вилка-вилкин», чтобы объяснить прозвище, данное Саладину Джабраилом.
Фаррух Дхонди в романе «Бомбейская Утка» также пишет: «У Великих Моголов в прислуге состоял мужчина, который кормил их с ложки. Он стоял слева от престола и назывался „Чамча“, „ложка“». Здесь мы можем увидеть и еще один символический пласт: расположение по левую руку, то есть «за левым плечом», как личный дьявол-искуситель, который, согласно представлениям христиан, есть у каждого человека.
Далее Рушди, противореча себе, говорит, что женщины и дети были освобождены террористами ранее.
Английский вариант первого куплета популярной индийской песенки Шанкара Джайкишена на стихи Шаилендры и Хашрат Джайпури «Мера джотта хай джапани». Перевод Ю. Ценина с небольшим изменением: в оригинале перечислены не две страны (Япония и Россия), а три (Япония, Россия и Англия), а в контексте романа указание Англии важнее, чем Японии, поэтому я позволила себе заменить «японские ботинки» на «английские».
Русский вариант песни широко известен, поскольку исполнялся Н. Никитским в озвучке индийского фильма «Господин 420».
Ламарк, Жан-Батист Пьер Антуан (1744–1829) — французский естествоиспытатель, предшественник Ч. Дарвина. Впервые создал учение об эволюции живой природы, считая, что изменения в живой природе происходят в результате внутреннего стремления к совершенству, за счет тренировок органов под влиянием внешней среды.
Томсон, Джеймс (1700–1748) — британский (шотландский) поэт-сентименталист.