Книга: Карибский брак
Назад: 8
Дальше: 29

9

Огненное дерево, или Делоникс королевский (лат. Delonix regia).

10

«Естественная история птиц» (фр.).

11

Опунция – растение семейства кактусовых.

12

Исход, 2:1—10.

13

Очень приятно (фр.).

14

Фамилия писалась «Пиццаро», пока в 1880-е годы Камиль Писсаро не изменил ее на французский лад. (Прим. автора.)

15

Сефарды – евреи, проживавшие со времен Римской империи на Пиренейском полуострове.

16

Кто это? (фр.)

17

Что вам здесь нужно? (англ.)

18

Пожалуйста, позвольте мне помочь вам (фр.).

19

Быт. 29: 18—28

20

Пьер-Жозеф Редуте (1759–1840) – французский художник и ботаник, мастер ботанической иллюстрации.

21

Впоследствии это имя стало звучать на французский лад «Жакоб».

22

Пс. 118, также Мф. 21:9, Мр. 11:9, Лук. 13:35, Иоан. 12:13.

23

Звезда (датск.).

24

Я сожалею о… (датск.)

25

Фриц Мельби (1826–1896) – датский художник-маринист.

26

Я уж думала, ты никогда не вернешься (фр.).

27

Это чужой секрет (фр.).

28

Бушель – единица вместимости и объема сыпучих продуктов и жидкостей в странах с английской системой мер. Размер сильно различается: в Великобритании (36,37 л) и в США (35,24 л).
Назад: 8
Дальше: 29