16
Один из персонажей «Холодного дома» Ч. Диккенса, священник.
17
Соборное послание святого апостола Иакова, 5:15.
18
Популярный комический квинтет из США. Братьев Маркс ставили в один ряд с такими комиками, как Чарли Чаплин и Бастер Китон.
19
Берн-Джонс Эдвард (1833–1898) – близкий к прерафаэлитам английский художник и мастер декоративно-прикладного искусства.
20
В целом (лат.).
21
Крупное общественное здание в Лондоне, где расположены художественные музеи и государственные учреждения.
22
Популярная сеть кафетериев.
23
Короткометражные американские фильмы начала XX века.
24
Персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784–1859), в котором содержится аллюзия на Первое послание апостола Павла коринфянам.
25
Марка пылесосов.
26
Род вечнозеленых хвойных растений.
27
Глава Скотленд-Ярда, остановивший в 1936 году Поход безработных в Лондоне.
28
Героиня рассказов баронессы Эммы Орци, первая в мире женщина-детектив.
29
Объединение женщин-католичек, основанное в 1831 году в Дублине.
30
Крупнейший ботанический сад Лондона.
31
Знаменитое полотно Франса Хальса.
32
Луций Лициний Лукулл (118–56 г. до н. э.) – римский полководец, политик и консул, известный своим богатством и расточительностью.
33
В русском переводе – «Дело об отравленных шоколадках», детективный роман Э. Беркли.
34
Лондонская улица, где расположены частные медицинские кабинеты, в том числе врачей-психиатров.
35
Древо жизни в скандинавской мифологии, связывающее землю с небесным сводом.
36
Баллада Р. Киплинга.
37
Pro tempore (лат.) – пока, на данный момент.
38
Неточная цитата из Роберта Браунинга.
39
Название сборника проповедей Александра Гардинера Мерсера.