Книга: Будильник в шляпной картонке. Колокол смерти (сборник)
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Самоубийстве (лат.).

14

В стихотворении У. Водсворта (1770–1850) речь идет о девочке, потерявшейся в метель.

15

Черной шапочкой в английском суде судья дополняет свое облачение при объявлении смертного приговора.

16

Один из персонажей «Холодного дома» Ч. Диккенса, священник.

17

Соборное послание святого апостола Иакова, 5:15.

18

Популярный комический квинтет из США. Братьев Маркс ставили в один ряд с такими комиками, как Чарли Чаплин и Бастер Китон.

19

Берн-Джонс Эдвард (1833–1898) – близкий к прерафаэлитам английский художник и мастер декоративно-прикладного искусства.

20

В целом (лат.).

21

Крупное общественное здание в Лондоне, где расположены художественные музеи и государственные учреждения.

22

Популярная сеть кафетериев.

23

Короткометражные американские фильмы начала XX века.

24

Персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784–1859), в котором содержится аллюзия на Первое послание апостола Павла коринфянам.

25

Марка пылесосов.

26

Род вечнозеленых хвойных растений.

27

Глава Скотленд-Ярда, остановивший в 1936 году Поход безработных в Лондоне.

28

Героиня рассказов баронессы Эммы Орци, первая в мире женщина-детектив.

29

Объединение женщин-католичек, основанное в 1831 году в Дублине.

30

Крупнейший ботанический сад Лондона.

31

Знаменитое полотно Франса Хальса.

32

Луций Лициний Лукулл (118–56 г. до н. э.) – римский полководец, политик и консул, известный своим богатством и расточительностью.

33

В русском переводе – «Дело об отравленных шоколадках», детективный роман Э. Беркли.

34

Лондонская улица, где расположены частные медицинские кабинеты, в том числе врачей-психиатров.

35

Древо жизни в скандинавской мифологии, связывающее землю с небесным сводом.

36

Баллада Р. Киплинга.

37

Pro tempore (лат.) – пока, на данный момент.

38

Неточная цитата из Роберта Браунинга.

39

Название сборника проповедей Александра Гардинера Мерсера.
Назад: 12
На главную: Предисловие