2 
    
    Значение слов, отражающих средневековые реалии, а также морские термины см. в Глоссарии в конце книги. (Примеч. ред.)
                3 
    
    Здесь и далее перевод саги О. А. Смирницкой.
                4 
    
    Здесь и далее перевод саги О. А. Смирницкой, если не указано иное.
                5 
    
    Взять риф — уменьшить площадь паруса при увеличении силы ветра.
                6 
    
    Перевод А. И. Корсуна.
                7 
    
    Руарк мак Брайн (убит в 862) — король Лейнстера (838–847/848 или 854–862) из рода Уи Дунлайнге.
                8 
    
    Тара считается древней столицей Ирландии (до XII века), резиденцией и местом коронации верховных королей.
                9 
    
    В отличие от их родного Эуст-Агдера — Восточного Агдера.
                10 
    
    Здесь и далее перевод саги А. И, Корсуна.
                11 
    
    Здесь и далее перевод саги А. В. Циммерлинга и С. Ю. Агишева.
                12 
    
    Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
                13 
    
    Перевод А. И. Корсуна.
                14 
    
    Буквально значит «ломаный человек», нечто вроде древнерусского изгоя.
                15 
    
    Древнее ирландское название Дублина.
                16 
    
    Перевод М. И. Стеблина-Каменского.