Книга: Хозяин форта. Возвращение викинга
Назад: 1
На главную: Предисловие

2

Значение слов, отражающих средневековые реалии, а также морские термины см. в Глоссарии в конце книги. (Примеч. ред.)

3

Здесь и далее перевод саги О. А. Смирницкой.

4

Здесь и далее перевод саги О. А. Смирницкой, если не указано иное.

5

Взять риф — уменьшить площадь паруса при увеличении силы ветра.

6

Перевод А. И. Корсуна.

7

Руарк мак Брайн (убит в 862) — король Лейнстера (838–847/848 или 854–862) из рода Уи Дунлайнге.

8

Тара считается древней столицей Ирландии (до XII века), резиденцией и местом коронации верховных королей.

9

В отличие от их родного Эуст-Агдера — Восточного Агдера.

10

Здесь и далее перевод саги А. И, Корсуна.

11

Здесь и далее перевод саги А. В. Циммерлинга и С. Ю. Агишева.

12

Перевод М. И. Стеблина-Каменского.

13

Перевод А. И. Корсуна.

14

Буквально значит «ломаный человек», нечто вроде древнерусского изгоя.

15

Древнее ирландское название Дублина.

16

Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
Назад: 1
На главную: Предисловие