2
Значение слов, отражающих средневековые реалии, а также морские термины см. в Глоссарии в конце книги. (Примеч. ред.)
3
Здесь и далее перевод саги О. А. Смирницкой.
4
Здесь и далее перевод саги О. А. Смирницкой, если не указано иное.
5
Взять риф — уменьшить площадь паруса при увеличении силы ветра.
6
Перевод А. И. Корсуна.
7
Руарк мак Брайн (убит в 862) — король Лейнстера (838–847/848 или 854–862) из рода Уи Дунлайнге.
8
Тара считается древней столицей Ирландии (до XII века), резиденцией и местом коронации верховных королей.
9
В отличие от их родного Эуст-Агдера — Восточного Агдера.
10
Здесь и далее перевод саги А. И, Корсуна.
11
Здесь и далее перевод саги А. В. Циммерлинга и С. Ю. Агишева.
12
Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
13
Перевод А. И. Корсуна.
14
Буквально значит «ломаный человек», нечто вроде древнерусского изгоя.
15
Древнее ирландское название Дублина.
16
Перевод М. И. Стеблина-Каменского.