Пер. Яна Пробштейна; стихотворение «Словами делу» опубликовано на литературном портале «Стихи.ру» (). Прим. ред.
330
Вторая и последняя часть стихотворения «Словами делу» начинается со строк: «These then were some hazards of the course / Yet though we knew the course was hazards and nothing else» («Такими были опасности на избранном пути, / Хотя мы знали, что весь путь и был опасность, и больше ничего…»). Эшбери, десять лет проживший во Франции, наверняка держал в уме, что английское hasard, означающее «опасность; азарт; риск», заимствовано из французского, где hasard имеет значения «шанс; риск; везение». Такой выбор слова создает общий настрой неумолимой неопределенности, пронизывающий все стихотворение. В конечном счете hasard восходит к арабскому al-zahr «игральная кость», поэтому мы допускаем, что Паскаль, обсуждая с Ферма концепцию выбора ставок, вполне мог бы воспользоваться фразой jeux de hasard (фр. «азартные игры»).