Книга: Вид с дешевых мест (сборник)
Назад: 57
Дальше: 66

58

Доктор Чип Дилэни – прозвище Сэмюэля Дилэни.

59

На русском языке этот роман Олдисса публиковался под названием «Долгие сумерки Земли».

60

Пер. А. Грибанова.

61

В существующем русском переводе романа этот эпизод выпущен.

62

Джон Мандевиль – рассказчик из книги «Приключения сэра Джона Мандевиля» (XVI век), содержащей классические истории о путешествиях в диковинные земли.

63

Этот роман Бестера известен также под названием «Тигр! Тигр!».

64

Вот уже пятнадцать лет он больше никому не доставляет неприятностей. – Н.Г.

65

Макгаффин – в современном литературоведении: любой предмет, вокруг обладания которым строится сюжет повествования. Этот термин был введен в обращение Альфредом Хичкоком и восходит, по его словам, к шотландской фамилии из абсурдного анекдота о двух попутчиках в поезде: «Один спрашивает: „Что там завернутое лежит на верхней полке?“ Второй отвечает: „А, это Макгаффин“. – „А что такое Макгаффин?“ – „Ну, это такой аппарат для ловли львов в горах Шотландии“. – „Но в горах Шотландии нет львов!“ – „Значит, нет и Макгаффина!“».
Назад: 57
Дальше: 66