58
Доктор Чип Дилэни – прозвище Сэмюэля Дилэни.
59
На русском языке этот роман Олдисса публиковался под названием «Долгие сумерки Земли».
60
Пер. А. Грибанова.
61
В существующем русском переводе романа этот эпизод выпущен.
62
Джон Мандевиль – рассказчик из книги «Приключения сэра Джона Мандевиля» (XVI век), содержащей классические истории о путешествиях в диковинные земли.
63
Этот роман Бестера известен также под названием «Тигр! Тигр!».
64
Вот уже пятнадцать лет он больше никому не доставляет неприятностей. – Н.Г.
65
Макгаффин – в современном литературоведении: любой предмет, вокруг обладания которым строится сюжет повествования. Этот термин был введен в обращение Альфредом Хичкоком и восходит, по его словам, к шотландской фамилии из абсурдного анекдота о двух попутчиках в поезде: «Один спрашивает: „Что там завернутое лежит на верхней полке?“ Второй отвечает: „А, это Макгаффин“. – „А что такое Макгаффин?“ – „Ну, это такой аппарат для ловли львов в горах Шотландии“. – „Но в горах Шотландии нет львов!“ – „Значит, нет и Макгаффина!“».