18
Там же.
19
Там же.
20
Tim Lambert, London in the Middle Ages.
21
University Wits.
22
Philip Howard, London’s River.
23
Neil MacGregor, Interview.
24
Edward Walford, Old and New London.
25
Amanda Mabillard, Shakespeare’s Boss.
26
Edward Walford. Old and New London.
27
Там же.
28
Alfred Bates, Green’s Jealousy of Shakespeare.
29
Johannes Factotum – доверенное лицо, выполняющее различные поручения; человек на побегушках.
30
Shakescene – единственный намек на то, что автор имеет в виду Шекспира, чья фамилия дословно означает «Потрясающий копьем».
31
Robert Greene, Groats-worth of Witte, bought with a million of Repentance.
32
Теренций – древнеримский драматург.
33
Lisa Goldman, The No Rules Handbook for Writers.
34
Margaret Healy, Discourses of the Plague in early modern London.
35
Анемон – багряно-красное растение, символ траура, также может символизировать скорбь Марии по Христу и Христову кровь.
36
«Метаморфозы», книга XV, перевод С. В. Шервинского.
37
«Метаморфозы», книга XV, перевод С. В. Шервинского.
38
Здесь и далее перевод отрывков из «Венеры и Адониса» А. М. Федорова.
39
Irvin Molotsky, Two Rembrandt Lucretias Are Together at Last.
40
Здесь и далее перевод отрывков из «Лукреции» В. Томашевского.
41
Фасты, книга II, перевод Овидия здесь и далее Ф. А. Петровского.
42
Anthony Holden, The Observer, 21 April 2002.
43
Fair youth.
44
Master-mistress of my passion.
45
Перевод А. Шараповой.
46
Brown, Henry. Shakespeare’s patrons and other essays.
47
Там же.
48
Brown, Henry. Shakespeare’s patrons and other essays.
49
Перевод П. Козлова.
50
Jean E. Howard, Crossdressing, The Theatre, and Gender Struggle in Early Modern England.
51
Jean E. Howard, Crossdressing, The Theatre, and Gender Struggle in Early Modern England.
52
Эпилог из пьесы «Как вам это понравится». Перевод Петра Вейнберга.
53
Амбра – воскообразное ароматическое вещество животного происхождения.
54
Holly Dugan. The Ephemeral History of Perfume: Scent and Sense in Early Modern England.
55
Из интервью журналиста BBC с Куртом Крайлером (Kurt Kreiler), автором книги «Человек, который придумал Шекспира» («The Man who invented Shakespeare»).
56
Dr. Michael Egan – редактор журнала The Oxfordian.
57
Dave Gilyeat, Edward de Vere, Earl of Oxford: the Real Shakespear.
58
Перевод П. П. Гнедича.
59
Dave Gilyeat, Edward de Vere, Earl of Oxford: the Real Shakespeare.
60
Перевод Б. Пастернака.
61
Henry Brown, Shakespeare’s patrons and other essays.
62
Rene Graziani, Shakespeare Quaterly.
63
А. Аникст.
64
Ilya Gililov, The Shakespeare Game, Or, The Mystery of the Great Phoenix.
65
Ilya Gililov, The Shakespeare Game, Or, The Mystery of the Great Phoenix.
66
«Дом – там, где твое сердце» (английская поговорка).
67
Оксфордианцы – те, кто приписывает авторство шекспировских произведений графу Оксфорду, в противовес стратфордианцам, сторонникам Шекспира.
68
Теория итальянского математика Джероламо Кардано.
69
David Kathman, Shakespeare and Richard Field.
70
Maev Kennedy, Dig seeks William Shakespeare’s shards for ale in his Stratford back garden.
71
Amanda Mabillard, Shakespeare’s Coat-of-Arms.
72
Sylvia Morris, The facts about Shakespeare’s coat of arms.
73
Francis Meres, Palladis Tamia.
74
Данный отрывок цитируется согласно книге А. А. Смирнова «Шекспир».
75
Здесь и далее перевод отрывков из пьесы Ю. Корнеева.
76
А. Смирнов.
77
«Гамлет», перевод Б. Пастернака.
78
Peter Bray, Men, Loss and Spiritual Emergency: Shakespeare. The Death of Hamnet and the Making of Hamlet.
79
Перевод Н. Рыковой.
80
Stephen Greenblatt, The Death of Hamnet and the Making of Hamlet (совпадение с названием статьи, указанной ранее, скорее всего случайно – авторы разные и содержание статей также не имеет между собой ничего общего).