38
Небольшой городок в Шропшире, Англия.
39
Это тайна моя (лат.).
40
Имеется в виду Огастес Пьюджин (1812–1852) – английский архитектор и дизайнер, международно признанный корифей неоготики, создатель Биг-Бена.
41
Молитва, состоящая из коротких хвалебных воззваний.
42
У. Шекспир, «Макбет», акт 11, сцена 2. Перевод А. Кроненберга.
43
Небольшая деревушка на юге Шотландии, где без соблюдения формальностей заключались браки между сбежавшими любовниками.
44
Протекторат Великобритании в Южной Африке, существовал с 1885 по 1966 г.
45
Здесь и далее в тексте температура указана в градусах по Фаренгейту.
46
Миль в час.
47
Добросовестность, порядочность (лат.).
48
Завсегдатаи (фр.).
49
От англ. Topcliff – вершина утеса.
50
Адвокат дьявола (лат.).
51
Громкое дело (фр.).
52
Комедия У. Шекспира.
53
Прибор для измерения дождевой влаги в воздухе.
54
Речь идет о старой шотландской легенде о короле Роберте Брюсе; после поражения в битве он нашел укрытие в пещере, долго просидел там и уже почти впал в отчаяние, как вдруг увидел паука, плетущего свою паутину у входа. Паук срывался и падал много раз, но все же достроил паутину. И тогда Брюс сказал своим людям: «Если поначалу не преуспели, пытайтесь снова, снова и снова».