Книга: Лебедь
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

«Вог» («Vogue») – фешенебельный международный журнал мод (прим. пер.).

2

Озеро (англ.).

3

День высадки союзных войск в Европе – 6 июня 1944 года (прим. пер.).

4

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди, американский президент, убитый в Далласе в 1963 году, старший брат Роберта Кеннеди (прим. пер.).

5

Роскошный отель в Нью-Йорке (прим. пер.).

6

Стиль мебели XVIII века.

7

«Космо» – Космополитэн, международный женский журнал (прим. пер.).

8

Нарочито небрежный стиль.

9

Cara – дорогая (итал.).

10

173 сантиметра.

11

175 см.

12

Грация (англ.).

13

Свекровь (идиш).

14

Суббота (идиш).

15

Книгой в среде манекенщиц называется альбом с фотографиями модели, своего рода послужной список (прим. пер.).

16

173 сантиметра (прим. пер.).

17

Паста для бутербродов, изготовленная на основе дрожжевого экстракта, традиционный английский продукт.

18

Боже мой! Что случилось? Тебе плохо? (исп.).

19

Водопад (англ.).

20

Залив (англ.).

21

Шторм ((англ.).

22

Поток (англ.).

23

Течение (англ.).

24

Игра слов: Детройт – фамилия и Детройт – город, «автомобильная столица» США (прим. пер.).

25

Красавица! Актриса! Модель? (итал.).

26

Из Лондона (итал.).

27

Добрый день (итал.).

28

Идет? (итал.).

29

Вон та блондинка – в каком номере она живет? (итал.).

30

В тридцать пятом (итал.).

31

Рис, отваренный на мясном бульоне с тертым сыром и специями (итал.).

32

Сорок четвертый размер.

33

Вдвоем (фр.).

34

Фешенебельное местечко неподалеку от Нью-Йорка.

35

Чернокожая кукла-уродец с выпученными глазами и спутанными волосами (англ.).

36

Спасибо, до свидания (фр.).

37

Знаменитый сериал «Полевой армейский госпиталь».

38

Американская поп-звезда.
Назад: Примечания
На главную: Предисловие