43
Вечера (франц.)
44
Бассейн (нем.)
45
Герой книги Филиппа Рота «Жалобы Портноя».
46
Ассоциация Родителей и Учителей.
47
Книга Г. Гессе.
48
И так далее (нем.)
49
Знаток людей (нем.)
50
Название одной из старейших и известнейших мыльных опер.
51
Europe im August: tout le monde en vacances — Европа в августе: весь мир в отпуске (нет. и франц.)
52
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
53
До бесконечности (лат.)
54
Глас народа (лат.), начало латинской пословицы — Глас народа — глас Божий.
55
Игра слов: «hardtack» — галета, «hard» — резкий, тяжелый, «tack» — дурной, неприятный запах.
56
Африканское блюдо из крупы на пару мясного бульона.
57
Бутерброд из бекона, салата и помидора — стандартная американская еда.
58
Жди меня, дорогой. Салли. (франц.)
59
Развод (итал.)
60
Высшее отличие при окончании американских университетов.
61
Мадам, доктор в Вене. (франц.)
62
Это невозможно! (франц.)
63
«И в сердце растрава, и дождик с утра» — стихи П. Верлена, перевод Б. Пастернака.
64
Сюда, сюда (итал.)
65
Так проходит (лат.) — начало латинской пословицы «Так проходит слава мира».
66
Подождите, пожалуйста (франц.)
67
— Иду, иду. — Я американка! — Простите? (франц.)
68
С семьей (франц.)
69
Как будет «котекс» по-французски? (франц.)
70
Поросеночек (нем.)
71
Свинья (франц.)