Книга: Как спасти свою жизнь. Страх полета
Назад: 3
На главную: Предисловие

4

Дашики — мужская рубашка в африканском стиле с круглым вырезом и коротким рукавом. (Прим. перев.)

5

Вуайериз — половое извращение, подверженные которому (вуайоры) получают удовольствие от наблюдения чужих половых актов.

6

Любовь вчетвером.

7

Район Нью-Йорка.

8

Уловка-22 — название романа Дж. Хеллера, ставшее символом бюрократического порочного круга.

9

Добро пожаловать в Вену!

10

Будьте здоровы! (нем.)

11

Специально для дерьма (нем.)

12

Запрещается писать в спальне короля (франц.)

13

Дерьмо (франц.)

14

Имеется в виду знаменитый роман Д.Х. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».

15

Аллюзия на книгу рассказов Анаис Нин «Шпион в доме любви». Эта фраза использована также в одной из песен группы «The Doors».

16

Нацистский преступник, организатор массовых уничтожений евреев во время второй мировой войны.

17

Буквальное значение фамилии Гудлав.

18

Уайт Винг — буквально «Белое крыло».

19

Двойное умопомрачение (франц.)

20

Номер один (итал.)

21

Номер два (итал.)

22

Знаменитая книга по мифологии и антропологии Д. Фрезера.

23

Дети, кухня, церковь (нем.)

24

Аллюзия на одноименный роман В. Набокова.

25

Высовываться опасно (итал.). Не высовываться (нем.). Опасно (франц.).

26

Сегодня хорошая погода (нем.)

27

Микробы по-английски germ.

28

Праздник совершеннолетия.

29

Фильм А. Рене, снятый по книге А. Роб-Грийе.

30

«И книга стала нашим Галеотом» (перевод М. Лозинского), цитата из истории Паоло и Франчески.

31

Герой «Грозового перевала» Э. Бронте, а также кот — герой популярных комиксов.

32

Имеется в виду Айседора Дункан, задушенная своим шарфом, зацепившимся за машину.

33

Знаменитый роман Л. Стерна. В некотором роде может считаться одним из предшественников модернизма.

34

Не правда ли? (франц.)

35

Вы что, надо мной издеваетесь? (франц.)

36

Имеется в виду Люис Кэрролл и Алиса Лиддел. Во время упоминаемой прогулки он и сочинил первый вариант «Алисы в Стране Чудес».

37

Лозунг на выборах Эйзенхауэра — Мне нравится Айк.

38

«Бейте дьявола» (1954) — «черный» фильм режиссера Джона Хьюстона, в главных ролях — Х. Боггарт и Дж. Лоллобриджида.

39

Шагетс и шикса — мужчина и женщина не еврейского происхождения (идиш).

40

«Опасные связи», роман Ш. де Лакло.

41

Мир на земле (франц.)

42

Маленькой Америки (нем.)

43

Вечера (франц.)

44

Бассейн (нем.)

45

Герой книги Филиппа Рота «Жалобы Портноя».

46

Ассоциация Родителей и Учителей.

47

Книга Г. Гессе.

48

И так далее (нем.)

49

Знаток людей (нем.)

50

Название одной из старейших и известнейших мыльных опер.

51

Europe im August: tout le monde en vacances — Европа в августе: весь мир в отпуске (нет. и франц.)

52

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

53

До бесконечности (лат.)

54

Глас народа (лат.), начало латинской пословицы — Глас народа — глас Божий.

55

Игра слов: «hardtack» — галета, «hard» — резкий, тяжелый, «tack» — дурной, неприятный запах.

56

Африканское блюдо из крупы на пару мясного бульона.

57

Бутерброд из бекона, салата и помидора — стандартная американская еда.

58

Жди меня, дорогой. Салли. (франц.)

59

Развод (итал.)

60

Высшее отличие при окончании американских университетов.

61

Мадам, доктор в Вене. (франц.)

62

Это невозможно! (франц.)

63

«И в сердце растрава, и дождик с утра» — стихи П. Верлена, перевод Б. Пастернака.

64

Сюда, сюда (итал.)

65

Так проходит (лат.) — начало латинской пословицы «Так проходит слава мира».

66

Подождите, пожалуйста (франц.)

67

— Иду, иду. — Я американка! — Простите? (франц.)

68

С семьей (франц.)

69

Как будет «котекс» по-французски? (франц.)

70

Поросеночек (нем.)

71

Свинья (франц.)
Назад: 3
На главную: Предисловие