Книга: Волшебный час
Назад: 17
На главную: Предисловие

18

Игра слов, от аббревиатуры «WASP» (white anglo-saxon protestant).

19

6 футов — 183 сантиметра, 5 футов, 11 дюймов и 5/8 — примерно 177 сантиметров.

20

День Памяти погибших воинов — национальный праздник в США, отмечается 30 мая.

21

Джерми — от английского «germ» — микроб, бактерия.

22

Яппи — от аббревиатуры «young proffecionals», молодые высокообразованные, высокооплачиваемые профессионалы.

23

День Труда — праздник, который в США отмечается в первый понедельник сентября.

24

Кальвин Кляйн — известный модельер, владелец знаменитого дома моделей.

25

Курт Воннегут — американский писатель, автор книг «Бойня номер пять», «Колыбельная для кошки» и др.

26

Дискалькулия — термин, изобретенный героем, буквально означающий «неумение считать».

27

«После этого, следовательно, по причине этого». Логическая ошибка в выводе, характерная для обыденного сознания.

28

Американские телеканалы.

29

Популярные американские телеведущие новостей.

30

Хамфри Богарт — популярный американский киноактер сороковых-шестидесятых годов, создавший во многих фильмах образ «крутого» детектива.

31

Чарли Браун — популярный герой американских комиксов, мальчик с большой головой.

32

Карпаччио — блюдо итальянской кухни, ломтики сырой говядины с сыром.

33

Сэнди Куфакс — знаменитый бейсболист.

34

Скрудрайвер — водка с апельсиновым соком.

35

«Уснуть и видеть сны» — цитата из монолога Гамлета.

36

«Янки» — бейсбольная команда.

37

Битва при Мидуэе — решающее сражение американцев с японцами во время второй мировой войны.

38

Джон Форд — знаменитый голливудский режиссер, создатель фильмов-вестернов.

39

Ди Маджио — знаменитый бейсболист 30 — 40-х годов, один из мужей Мерилин Монро.

40

Битва при Бульже — сражение между американскими и немецко-фашистскими войсками в 1944 году на территории Бельгии.

41

Mazel tovl (идиш) — пожелание: будем здоровы; пусть все будет хорошо.
Назад: 17
На главную: Предисловие