13
Последний удар (фр.).
14
Улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции ведущих английских газет.
15
Мы оба профессионалы, ты и я (фр.).
16
Достаточно (фр.).
17
Паразитирующий вид (фр.).
18
Ирландская республиканская армия.
19
Негритянские марши 60-х годов на Юге США за равноправие.
20
Национальная стрелковая ассоциация, общественная организация в США, отстаивающая право граждан на владение огнестрельным оружием.
21
В кругу семьи (фр.).
22
До свидания (фр.).
23
Международный аэропорт в Лондоне.
24
В данном случае – «готово» (фр.).
25
Помолчи (фр.).
26
Могу ли я поговорить с мадемуазель Хантер? (фр.).
27
К сожалению, нет… Она уехала (фр.).
28
Когда? (фр.).
29
В полдень, примерно с полчаса назад… Вы хотите ей что-то передать? (фр.).
30
Нет, ничего важного. Спасибо. До свидания… (фр.).
31
Дерьмо! (фр.).
32
Дорогие универсальные магазины в Лондоне.
33
Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим. Международная благотворительная организация, базирующаяся в Великобритании.
34
Имеется в виду религиозная секта Свидетелей Иеговы.
35
Одно из самых скандальных изданий США.
36
Подземный железнодорожный вокзал в центре Нью-Йорка.
37
Имя (Стив) по-английски пишется Stevey, а не Stivie.
38
Игра слов. «Swan» по-английски – «лебедь».
39
Прайм-тайм на телевизионном жаргоне – вечерние часы, когда телевизор смотрит наибольшая аудитория.
40
Принимать лекарственные препараты с целью достижения наркотического эффекта (жарг.).
41
Великолепно (фр.).
42
Франция не является участником военной организации НАТО, входя в этот блок лишь политически.
43
Ну уж нет… (фр.).
44
Очевидно (фр.).
45
Бедная девочка. Она хочет стать журналистом (фр.).
46
Девушки для удовольствий (фр.).
47
Ивана Трамп – жена известного американского мультимиллионера Дональда Трампа, чешка по национальности, ставшая героиней желтой прессы в связи с громким бракоразводным процессом.