45
ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.
46
Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.
47
Оперетта И. Штрауса.
48
Товарищ (uсп.)
49
Луиза (1776-1810) — королева Пруссии, супруга Фридриха Вильгельма III.
50
Перифраз цитаты из «Короля Лира» (IV, 6).
51
И. Бахман. Солнцу. Перевод А. Науменно.
52
Но я же была хорошая (англ.).
53
Перевод А. Науменко.
54
Порою все словно бы движется слишком медленно, ответа нет, или я не слышу? Порою все словно бы движется слишком медленно, рядом нет ничего... (англ.)
55
Дай мне ответ, и я выслушаю (англ.).
56
Имеется в виду г. Лимбург-ан-дер-Лан. находящийся ныне на территории ФРГ (земля Гессен)
57
Май Карл (1842—1912) - немецкий писатель, автор приключенческих романов
58
Герлофф Вильгельм (1880—1954) — немецкий ученый, финансист и социолог.
59
Мне нужна помощь! (англ.).
60
Эсэсовская газета
61
Гебюр Отто (1877—1954) — известный немецкий актер, в фильме «Великий король» (1942) сыграл роль Фридриха Великого.
62
Пока (англ.).
63
Перевод здесь и далее Д. Науменко.
64
Моргенштерн Кристиан (1871 —1914) — немецкий поэт, мистер гротеска.
65
Рингельнац Иоахим (1883 —1934) — немецкий сатирик-кабареттист.
66
Старшая Эдда. Прорицание вельвы; 48. Перевод С Свириденко.
67
Здесь.: Ты прелесть (англ,).
68
Прости? (англ.).
69
Новелла Т. Манна.
70
Майстер Экхарт (ок. 1260— ок. 1328) — немецкий мыслитель, представитель философской мистики позднего средневековья; монах-доминиканец.
71
Словарь английского языка издательства Рэндом-Хаус» (англ.).
72
«Гипноз» (англ).
73
Искусственно вызванное сноподобное состояние, характеризуемое восприимчивостью к внушению» (англ).
74
Никто не причастен (англ)
75
в господа веруем (англ)
76
Спасибо вам, мистер Рэндом! (англ).
77
В английском языке слово fair имеет такие значения, в немецком — нет.
78
Раздражение, возбуждение
79
«Рад вас видеть!» (англ )
80
Шолль Ханс (1918 — 1943) и Софи (1921 — 1943) — мюнхенские студенты-антифашисты, организаторы группы сопротивления Белая роза, казнены в 1943 году
81
Постоянство памяти (англ.).
82
Дали Сальвадор (1904—1989) — знаменитый испанский живописец-сюреалист.
83
«Вкус и аромат этого сока сделает вашу жизнь приятной» (англ.).
84
Йелузич Мирко (1886—1969} — австрийский писатель, автор исторических романов
85
«Могу ли я вам помочь? (англ.) 2 В покупках не нуждаемся! (англ).
86
Сегодня (англ.)
87
День матери (англ) - праздник в США и ФРГ, отмечаемый во второе воскресенье мая.
88
Перчатки которые омолодят руки вашей матери (англ)
89
Пауль Герман (1846-1921)-немецкий лингвист, исследователь истории германских языков, автор словаря и грамматики немецкого языка
90
«Новая идея для нового автомобиля!» (англ.)
91
«Я больше не вижу себя в твоих глазах...» (англ.)
92
Будзиславский Герман (род. в 1901 г.) — прогрессивный немецкий публицист, с 1934 года редактор журнала «Ди нойе вельтбюне »; Манн Эрика (1905—1969) — немецкая актриса и литератор, старшая дочь Томаса Манна; Олленхауэр Эрих (1901-1963) —немецкий политик, социал -демократ. Мюзам Кресценция- жена писателя Э. Мюзама (1878—1934), погибшего в концлагере.