Книга: Образы детства
Назад: 41
Дальше: 93

42

В фашистской Германии — немцы, не проживающие на территории рейха.

43

Имеется в виду провокация, устроенная фашистами в г. Гляйвиц (ныне г. Гливице, ПНР) в начале второй мировой нойны.

44

Мыс в Гданьской бухте, где в начале второй мировой войны шли тяжелые бои.

45

ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.

46

Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.

47

Оперетта И. Штрауса.

48

Товарищ (uсп.)

49

Луиза (1776-1810) — королева Пруссии, супруга Фридриха Вильгельма III.

50

Перифраз цитаты из «Короля Лира» (IV, 6).

51

И. Бахман. Солнцу. Перевод А. Науменно.

52

Но я же была хорошая (англ.).

53

Перевод А. Науменко.

54

Порою все словно бы движется слишком медленно, ответа нет, или я не слышу? Порою все словно бы движется слишком медленно, рядом нет ничего... (англ.)

55

Дай мне ответ, и я выслушаю (англ.).

56

Имеется в виду г. Лимбург-ан-дер-Лан. находящийся ныне на территории ФРГ (земля Гессен)

57

Май Карл (1842—1912) - немецкий писатель, автор приключенческих романов

58

Герлофф Вильгельм (1880—1954) — немецкий ученый, финансист и социолог.

59

Мне нужна помощь! (англ.).

60

Эсэсовская газета

61

Гебюр Отто (1877—1954) — известный немецкий актер, в фильме «Великий король» (1942) сыграл роль Фридриха Великого.

62

Пока (англ.).

63

Перевод здесь и далее Д. Науменко.

64

Моргенштерн Кристиан (1871 —1914) — немецкий поэт, мистер гротеска.

65

Рингельнац Иоахим (1883 —1934) — немецкий сатирик-кабареттист.

66

Старшая Эдда. Прорицание вельвы; 48. Перевод С Свириденко.

67

Здесь.: Ты прелесть (англ,).

68

Прости? (англ.).

69

Новелла Т. Манна.

70

Майстер Экхарт (ок. 1260— ок. 1328) — немецкий мыслитель, представитель философской мистики позднего средневековья; монах-доминиканец.

71

Словарь английского языка издательства Рэндом-Хаус» (англ.).

72

«Гипноз» (англ).

73

Искусственно вызванное сноподобное состояние, характеризуемое восприимчивостью к внушению» (англ).

74

Никто не причастен (англ)

75

в господа веруем (англ)

76

Спасибо вам, мистер Рэндом! (англ).

77

В английском языке слово fair имеет такие значения, в немецком — нет.

78

Раздражение, возбуждение

79

«Рад вас видеть!» (англ )

80

Шолль Ханс (1918 — 1943) и Софи (1921 — 1943) — мюнхенские студенты-антифашисты, организаторы группы сопротивления Белая роза, казнены в 1943 году

81

Постоянство памяти (англ.).

82

Дали Сальвадор (1904—1989) — знаменитый испанский живописец-сюреалист.

83

«Вкус и аромат этого сока сделает вашу жизнь приятной» (англ.).

84

Йелузич Мирко (1886—1969} — австрийский писатель, автор исторических романов

85

«Могу ли я вам помочь? (англ.) 2 В покупках не нуждаемся! (англ).

86

Сегодня (англ.)

87

День матери (англ) - праздник в США и ФРГ, отмечаемый во второе воскресенье мая.

88

Перчатки которые омолодят руки вашей матери (англ)

89

Пауль Герман (1846-1921)-немецкий лингвист, исследователь истории германских языков, автор словаря и грамматики немецкого языка

90

«Новая идея для нового автомобиля!» (англ.)

91

«Я больше не вижу себя в твоих глазах...» (англ.)

92

Будзиславский Герман (род. в 1901 г.) — прогрессивный немецкий публицист, с 1934 года редактор журнала «Ди нойе вельтбюне »; Манн Эрика (1905—1969) — немецкая актриса и литератор, старшая дочь Томаса Манна; Олленхауэр Эрих (1901-1963) —немецкий политик, социал -демократ. Мюзам Кресценция- жена писателя Э. Мюзама (1878—1934), погибшего в концлагере.
Назад: 41
Дальше: 93