101
Цитата из баллады Шиллера «Ивиковы журавли». Перевод В. А. Жуковского.
102
Воды, пожалуйста (англ.)
103
Гёте. Фауст, ч, II. Перевод Б. Пастернака
104
Привет, крошка (англ.).
105
Командир (англ.).
106
Бенн Готфрид (1886—1956) — известный немецкий поэт и прозаик.
107
Ныне г. Быдгош (ПНР).
108
Капитан (англ).
109
О да, спасибо (англ.).
110
Брехт Б. Мамаша Кураж. Перевод С. Апта
111
«Новый учитель» — учитель, направленный на работу в связи с демократической реформой школы 1945 года в Восточной Германии.
112
Флеминг П. К самому себе. - Здесь и далее это стихотворение цитируется в переводе Л. Гинзбурга
113
Шиллер. Изречение Конфуция. Перевод Е. Эткинда.
114
Перевод А. Науменко.
115
Баймлер Ханс (1895—1936) — немецкий коммунист, один из основателей КПГ; во время Гражданской войны в Испании был комиссаром батальона имени Э. Тельмана.
116
Перевод А. Науменко.
117
Ныне г. Мальборк (ПНР).
118
Перевод В. Левика.
119
Гёте. Ифигения в Тавриде, I, 1. Перевод Н. Вильмонта
120
Гёте. «Медлить в деянье...». Перевод Л. Гинзбурга.
121
Ныне г. Вроцлав (ПНР)
122
Вы видите, что мы довольны. Требую от вас прилежания. Стараюсь, чтобы вы сохраняли достоинство (лат., с ошибками).
123
В ГДР и ФРГ лучшей школьной оценкой является «единица».
124
Перевод А. Науменко.
125
Гёте, Западно восточный диван. Книга Зулейки, Зулейка-наме. «Раб, народ и угнетатель...». Перевод В. Левина.
126
Перевод А. Науменко
127
Намек на стихотворение Гете «Раб, народ н угнетатель...»
128
Гофер Андреас (1767-1810) — тирольский борец за свободу, в 1809 году возглавил восстание против французской и баварской оккупации.
129
Ныне г. Добровольск Калининградской области.