5
Цветы, мадемуазель? (фр.)
6
Прекрасные цветы для вас (англ.).
7
Только доллары, мадемуазель (фр.).
8
Или франки, если у вас нет долларов (фр.).
9
Доллары или франки (фр.).
10
Понятно вам? (англ.).
11
Извините (англ.).
12
Что? (нем.).
13
Воды, пожалуйста (нем.).
14
Ах, так! (нем.).
15
Вон! (нем.).
16
Тирольская вязаная кофточка.
17
Сокровище мое (нем.).
18
Тетя (нем.).
19
Быстро! (нем.).
20
Яблочный сок (нем.).
21
Говорящий сверчок – персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио», олицетворяющий совесть и говорящий герою горькую правду.
22
Ты современная Мадонна (нем.).
23
Спокойно (англ.).
24
Саудовский предприниматель, мультимиллионер.
25
Я не знаю (англ.).
26
Ничего не знаю (диал.).
27
Большой пассажирский самолет.
28
Искусный повар (фр.).
29
Босс… убить… убийца… Барон (англ.).
30
Порядочность (англ.).
31
«Небесная Аида, божественный образ», – слова Радамеса из оперы Дж. Верди «Аида».
32
«Ты не знаешь, как страдал бедный старый твой отец», – слова Жермона из оперы Дж. Верди «Травиата».
33
Героическая поэма Торквато Тассо (1544–1595).
34
Сицилийское название мафии.
35
Здесь: уважительное обращение к человеку с высшим образованием.
36
Герой одноименного романа Джованни Верги (1840–1922), сицилийский крестьянин, имя которого стало нарицательным.
37
«Девяностый калибр», на уголовном жаргоне: авторитет, большой человек (диал.).
38
Крем из взбитых сливок с миндалем и ликером.
39
Сицилийское название членов мафии.
40
Альфонс V (1395–1458), прозванный Великодушным, – король Сицилии.
41
«Светская гимназия» – историческое название университета в городе Катания на Сицилии (лат.).
42
Шутливое название Италии.
43
Охотничья лошадь.
44
Мария-Жозе Бельгийская – жена принца Умберто, фактического правителя Италии, ставшего последним королем в мае 1946 года, после отречения отца, Виктора-Иммануила III, и в свою очередь покинувшего престол после референдума 2 июня 1946 года, провозгласившего в стране республиканское правление.