80
Накануне вечером Джек закончил курицу и теперь она стояла в его шкафу вся в белом оперении, красивая и таинственная. Правда, копченый запах из нее никак не выветривался, хотя Джек перепробовал против него множество способов.
В комнате отдыха до полуночи раздавались громкие голоса, рота обмывала день рождения капрала Подольского.
Не сказать, чтобы пилоты много выпили — так, пара бутылок крепленого, больше не позволил капитан Хольмер, но все были веселы и чувствовали себя вольно, все, кроме Джека, который принял рюмочку, похлопал Подольского по плечу и ушел к себе доделывать курицу.
А на другой день в шесть утра в дверь его кубрика постучали.
«Снится», — подумал Джек сквозь сон и даже не шелохнулся. Но в дверь постучали снова, пришлось приоткрыть один глаз, чтобы увидеть на потолке кляксу от убитой мухи. Почему он не видел ее раньше?
Нажравшись остатков легкой трапезы на столе, она важно сидела на потолке, полная сознания того, что она на самом верху пищевой цепочки, но кто-то — бац! и прихлопнул ее тапком, а может, газетой — газеты для мухи пострашнее снарядов.
Так же опасны бывают журналы — намного опаснее, чем пауки, что бы там ни говорили другие мухи.
В дверь постучали сильнее, и чей-то голос позвал: «Пилот Стентон! Стентон!»
«А может, это не снится?» — засомневался Джек, балансируя между реальностями пограничного сознания.
Он отрыл оба глаза, отчего сразу исчезла свойственная сну апатия.
Вскочил с кровати и распахнул дверь, за которой обнаружился пехотинец с повязкой посыльного.
— Пилот Стентон, капитан Хольмер ждет вас у себя прямо сейчас.
— Сейчас? Он так сказал?
— Нет, он сказал — сейчас же. И он там не один.
— Не один?
Нетвердое сознание тотчас нарисовало Джеку картину, где капитан Хольмер щекотал кавалерийскими усами грудь обнаженной блондинки.
— Стоп! — произнес Джек, стараясь дисциплинировать свои фантазии.
— Чего? — не понял пехотинец.
— Я уже иду.
— Ну хорошо, — пожал плечами тот и, развернувшись, побрел к выходу.
Джек встряхнул головой и отправился в умывальник — поплескал в лицо ледяной водой, почистил зубы и даже немного продрог из-за мятного вкуса. Но спустя несколько минут он уже вдыхал свежий утренний воздух и слегка нетвердым шагом отправился в сторону офицерского блока.
Открыв дверь, он увидел согбенную фигуру сонного Хирша, который брел по коридору в сторону кубрика капитана Хольмера.
— Сэр?
— Ну? — отозвался Хирш, останавливаясь.
— Вас тоже вызвали?
— Вызвали, Стентон, вызвали.
Хирш поежился и одернул надетый поверх майки китель.
— А вы чего при параде, сэр?
— Чего-чего? Там же он не один, капитан-то?
— Не один, — согласился Джек, одергивая куртку полевой формы, и сразу вспомнил обнаженную, бесстыдно хохочущую блондинку и длинные усы капитана Хольмера, который, впрочем, их никогда не носил.
«Бред», — подумал Джек.
— Ну что, готов? — спросил Хирш и вдруг чихнул.
— Будьте здоровы, сэр.
— Это у меня… Аллергия на ранние подъемы.
Они остановились у двери капитана и переглянулись, затем Хирш негромко постучал.
— Входите! — отозвался Хольмер, и лейтенант первым вошел в кубрик. Джек шагнул следом и остановился за высоким Хиршем, не видя, что происходит в кубрике.
— Доброе утро, сэр!
— Привет, Хирш. Это майор Томпсон из отдела оперативного планирования дивизии.
— Доброе утро, сэр! Рад видеть вас на нашей территории!
— Спасибо, лейтенант, — ответил незнакомый голос. — А кто там за твоей спиной?
— Да, Хирш, отойди в сторону, ведь это Стентон? — поддержал майора Хольмер.
Джек сам вышел из-за спины лейтенанта и громко поздоровался:
— Здравия желаю!
— Ага! — произнес сидевший у стола майор в расстегнутом кителе. — Это и есть прославленный Стентон?
— Именно так, сэр, — кивнул Хольмер.
— А выглядит очень молодо… Тебе сколько лет, парень?
— Восемнадцать недавно стукнуло, сэр.
— Вон оно как, — покачал головой майор и погрустнел. — Давай еще по одной, Джон, по последней.
— Так мы вроде по последней уже пили, причем два раза.
— Ну, где два, там и третий не лишний, — уверенно заявил майор. Хольмер достал из шкафа начатую бутылку коньяка, две немытые стопки и тарелочку с солеными орешками вперемешку с шелухой. Потом разлил коньяк, и они с майором быстро выпили, после чего Хольмер произвел все действия в обратной последовательности — тарелка с орешками, две пустые стопки, недопитая бутылка и — хлоп! Дверца шкафа закрылась.
— Тут вот какое дело, парни… — произнес капитан и пригладил всклокоченные волосы. — Мы с майором Томпсоном всю ночь обсуждали, так и сяк прикладывали, но не придумали ничего лучше, кроме как отправить вас двоих на сопровождение конвоя.
Лейтенант Хирш и Джек переглянулись.
— Да вы присаживайтесь.
— Да, пусть сядут, — согласился майор Томпсон.
Джек и Хирш взяли по стулу и поставили их посреди комнаты, не слишком близко и не слишком далеко от начальства.
— В паре сотен километров на юго-западе находится четвертая стратегическая зона, — начал рассказ майор Томпсон. — Вы, лейтенант, наверняка об этом знаете.
— Да, сэр, — кивнул Хирш.
— Там сейчас очень сложная обстановка. Противник вложился в резервы и полтора месяца назад предпринял решительное наступлением, намереваясь овладеть территорией бывшего добывающего комплекса. Огромный район, практически равнина между соседствующими хребтами глинисто-сланцевых гор. Карьеры там, конечно, уже отработаны, но существует огромное количество отвалов с большим содержанием ценных руд. Раньше, лет пятьдесят назад, они никому не были нужны, но современные технологии могут превратить эти отвалы в чистое золото.
— Ты следишь за мыслью, Джек? — спросил капитан.
— Да, сэр, я стараюсь.
Хольмер кивнул, и майор продолжил:
— Позиции наши в этой долине имеют разные возможности, где-то построили настоящие укрепления, по всем правилам фортификационной науки, где-то пропили горючее для блинкеров и сделали куда меньше, надеясь на то, что противник далеко. Результатом такого разного подхода стала разная глубина проникновения сил противника в нашу оборону. Где-то пара километров, где-то — десять-пятнадцать. Где-то снова пара, а в одном месте даже ноль километров, и называется это чудо-позиция — оборонительный район «Раунд». Он отлично выверен с точки зрения расположения на местности, в нем надлежащим образом расставлена артиллерия, зенитные артавтоматы и малая ракетная ПВО. Но даже в этом «бочонке меда» имеется своя конкретная задница. Это недостаток сменных стволов и боекомплекта к стомиллиметровым башенным орудиям, а также к сорокапятимиллиметровым артавтоматам. Если в ближайшие две недели мы не сумеем пополнить их запасы, район «Раунд» перестанет существовать, а у арконов появится возможность совершить еще один бросок в глубь нашей обороны.
— И что, мы со Стентоном вдвоем победим всех арконов? — спросил Хирш и нервно усмехнулся.
Капитан Хольмер и майор Томпсон переглянулись, пришла их очередь.
— Ты, Тедди, пургу не гони, а выслушай сначала навигацию и общую легенду. Вы с Джеком не мальчики для биться и не новички, нам с майором это тоже известно. Поэтому давай по-честному, мы все расскажем, а потом уже вопросы…
— Да, сэр, извините, — сказал Хирш.
Капитан кивнул майору и тот продолжил:
— Маршрут будет запутанный, то наши, то арконы, то наши, то снова арконы, но вы бойцы опытные, не заплутаете. Старт экспедиции будет положен от высоты, которая находится в двух сотнях километров отсюда. Там формируется первая ступень конвоя — восемь грузовиков-роботов. Вместе с ними через двое суток вы доберетесь до высоты Чаккер, где получите еще двадцать бортов с грузом и четыре танкетки с ракетно-артиллерийским вооружением.
— С людьми? — уточнил лейтенант.
— Да, с экипажем.
— С экипажем — это хорошо, правда, Стентон?
— Да, с людьми как-то спокойнее, — согласился Джек. Пару раз ему приходилось вылетать на небольшие операции, где их поддерживали роботы-автоматы. Один раз это был экспериментальный «круз», потомок «грея» с ракетным вооружением, в другой раз два робота артиллерийской поддержки «чино-скат».
«Круз» все время топтался возле «таргара» и, как показалось Джеку, излишне суетился, а «чино-скаты» так занимали позицию, что Джек оказывался на линии их огня. Тут уж самому приходилось «танцевать», чтобы соскочить с их прицелов.
— А если нас авиация накроет? — поинтересовался лейтенант. — Или грузовички порвет, что тогда?
— На первом переходе этого можно не опасаться, ничего страшнее лаунчмодулей вы не встретите, а как с ними бороться, вы, лейтенант, знаете, вы же «грей» пилотируете.
— Да, сэр, понятно.
— Если будете действовать профессионально, а я знаю, что вы оба профессионалы, задание выйдет не таким уж сложным. В принципе, мы в штабе дивизии уже все просчитали, а тут отладили с вашим командиром роты последние шероховатости, так что собирайтесь, пора браться за дело.
— То есть вылет завтра утром, сэр? — попытался угадать лейтенант Хирш.
— Нет, сегодня после обеда. Я же сказал — время дорого…
Майор вздохнул и, повернувшись к Хольмеру, добавил:
— Давай, капитан, еще по одной, по завершающей, там ведь в бутылке совсем немного осталось.