24 
    
    Джек успел умыться и одеться, а лейтенант съесть полторы пачки печенья, когда со стороны парка донесся грохот гусениц эвакуатора, позаимствованного в танковом полку.
    — Ну вот, Джо прибыл! — произнес лейтенант, поднимаясь из-за стола и засовывая в прогоревшие карманы оставшееся печенье. — Ты идешь?
    — Конечно! — сказал Джек.
    Они вышли в коридор и увидели там Папу Рико. Джек поразился тому, насколько измученным тот выглядел, хотя его комбинезон, в отличие от одежды Хирша, был в полном порядке.
    Все вместе они вышли из казармы и поспешили в техпарк, над которым поднимались облака черного дыма из выхлопной трубы эвакуатора. Машина сердито рычала, маневрируя на тесном для нее дворе, чтобы сгрузить туши поврежденных роботов.
    И хотя Джек знал, что обошлось без потерь, он бежал за прихрамывающим лейтенантом, сильно волнуясь.
    Но ничего такого, чего бы он еще не видел, в техпарке не было. Огромный, по здешним меркам, эвакуатор развернулся и подставил груз под выносные двутавры кран-балок. С них спустились кованые крюки, которыми механики подцепили подбитые машины и утащили в темные пасти распахнутых ворот.
    — Чего собрались? — недовольным голосом поинтересовался старшина Тильгаузен. Он кутался в клетчатое одеяло и широко зевал.
    — Не думал, Берт, что увижу тебя здесь так рано, — сказал Хирш.
    — И я не думал, Тедди, встретить тебя в это время, — в тон ему ответил главный механик. — Крепко поджарили?
    — Не то слово. Сдали нас. Как есть сдали — с потрохами.
    — Это плохо, — кивнул Тильгаузен. — Папа Рико, антенну на твоем «гассе» сменим уже к вечеру, так что иди спи.
    — Спасибо, Берт, — сказал Папа Рико и, повернувшись, побрел к выходу из парка.
    — А что с другими машинами, когда они будут готовы? — спросил Хирш.
    — Ну ты и спросил… Ты видел, в каком они состоянии? Дай мне сначала доспать и проснуться утром, а не среди ночи.
    — Уже рассвет, — возразил Хирш.
    — Тедди, какой рассвет? Я просыпаюсь в восемь часов — это мой персональный режим.
    Тильгаузен взмахнул краями одеяла и, закутавшись, стал похож на нахохлившуюся птицу, какую-нибудь там сову или даже курицу. Джек вздохнул и представил себе курятник — белый домик из покрашенных грубых досок. Он продолжал собирать информацию о курицах и теперь уже знал, что эти удивительные птицы жили не только на птичьих фермах, но даже в курятниках.
    — Это такие птичьи фермы, только маленькие, — объяснял ему капрал Баркли, который лично видел курятник два раза.
    — Мы с родителями каждый год ездили на море и проезжали через одну и ту же деревню, — рассказывал он. — И пару раз останавливались возле дома одной старушки. Она продавала нам молоко от коровы и яйца от курицы, а потом мы с сестрой ходили по ее двору и старушка показывала нам курятник.
    — А куры, они были там? Ты видел их? — перебивал капрала Джек.
    — Нет, мы проезжали эту деревню вечером, и старушка говорила, что куры уже спят.
    Услышав собственное имя, Джек вздрогнул и закрутил головой.
    — Ты чего пришел, Джек? С твоим «таргаром» вроде все в порядке…
    — Да я вот — с командиром. — Джек кивнул на Хирша.
    — А-а, ну это понятно. А ты, Тедди, где свой костылик посеял?
    — Он мне больше не нужен. Я теперь здоров и почти не хромаю.
    — Бывает, — согласился Берт, подавляя зевок. — Так чего ты хочешь от меня услышать?
    — Как с машинами? Когда начнут бегать?
    — Но ведь твои ребята в госпитале, я правильно понял? Мне сказали — одному ребра переломало, другого термобаром обожгло, а это, если выжил, два месяца минимум…
    — Чего ты меня пугаешь? — начал раздражаться Хирш. — Знаю я, все знаю, но во взводе возможны замены. Может, нам новичков пришлют?
    — Как же, разбежались вам новичков присылать. Вы их не бережете…
    Хирш посмотрел на Джека, но тот даже не шелохнулся, дескать, к этой провокации он не имеет никакого отношения.
    — Короче, механик! Что по делу?
    — А по делу… «гассу» кабина вся под замену, даже латку нельзя поставить — основание перебило бронебойным…
    — Сто миллиметров, — вздохнул Хирш.
    — Вот именно. А «чино» всю ходовую менять нужно, термобар ее начисто выжег.
    — А снаружи как новенький, — заметил лейтенант.
    — Да, как новенький, но тросы и гидравлика — в пыль. Так что две недели на «чино», это без вопросов. А вот корпус останется, залатаем корпус.
    — Значит, на все две недели?
    — Две недели.
    — Ладно, пойдем мы.
    — Идите уже, — махнул рукой главный механик. — Покою от вас нет, так и вьетесь перед мордой, как гнус какой-нибудь.
    Лейтенант подмигнул Джеку, и они направились к выходу.
    — Ты видел, в каком он виде приперся? — спросил Хирш.
    — А вы, сэр, чего ожидали?
    — Да ничего, — пожал плечами Хирш, а Джек отметил, что лейтенант действительно почти излечился от хромоты. — Я вообще удивился, что он там оказался в это время.
    — Берт за свое дело болеет, — сказал Джек.
    — Это точно, — согласился Хирш. — Иногда наорешь на него, а потом стыдно становится.
    — Да, — улыбнулся Джек. Он и сам, бывало, терял голову, когда его покалеченного «таргара» волоком доставляли на ремонт.
    — Кстати, насчет трофея, который в парке валяется… Ты заметил, как у этого ихтиоформа ходовая устроена?
    — Закрытая гидравлика?
    — Ну да. Я поначалу никак не мог разобраться, думал, как это они масло в контур смазки подают?
    — А все дело в компенсаторах.
    — Вот именно. Так сразу и не догадаешься.