100 
    
    Посетители небольшого кафе были встревожены, то и дело слышалось: «Да сколько можно?», а еще «Куда смотрит служба арбитра?»
    Карточку Джека здесь приняли, хотя продавец и удостоил его внимательного взгляда, рассматривая военный комбинезон, с которого Джек загодя сорвал все знаки различий и обозначение номера части.
    Сейчас он выглядел как человек, ищущий работу, ведь так в этих местах одевались сезонные механики, готовые работать с сельскохозяйственной техникой. Правда, они носили застиранные, штопаные комбинезоны, а у Джека был новенький.
    — Спасибо, — сказал он, получив свой кофе и два пирожных — «корзиночку» и «фруктовое». Затем прошел за дальний столик и стал торопливо поедать свою добычу, одновременно прошаривая глазами немногочисленных посетителей, чтобы определить, кто владелец стоящего возле кафе трейлера.
    — Я знаю одного парня, он любую шкуру отделывает под шелк! Честное слово! Сколько у тебя кошек?
    — Двадцать шесть.
    — Отлично! Это может дать неплохие деньги!
    Джек вздохнул. Нет, эти двое в засаленных бейсболках вряд ли могли иметь приличный трейлер. Может, вон тот, с бутылкой кефира «Бинго-фрут»? Хотя нет, он все время смотрит на свои ногти, а водиле сейчас не до ногтей, ведь его трейлер стоит на улице, а неподалеку из пушек разносят постройки.
    — Куда ты, Хольдберг?
    — Мне нужно уезжать, Барбара…
    — Ты не можешь сейчас выходить на улицу — мало ли что там случится? И потом, ты собирался выезжать через два часа!
    — Нет, Барби, лучше я постою у терминала в Руме, чем мою кормилицу разнесут эти солдафоны!
    Джек даже закашлялся от радости, он уже понял, что это и есть владелец трейлера.
    Запихнув в рот остатки пирожных, Джек запил их горячим кофе и прошмыгнул за водителем.
    Тот вышел на крыльцо, постоял мгновение, и в этот момент, один за другим, раздались два взрыва, и метрах в трехстах от кафе над деревьями взлетели доски и щепа еще двух сараев, показавшихся пилотам «гассов» подозрительными.
    «Стыдоба какая», — снова подумал Джек, понимая, что местные жители арконов с тардионами не различают.
    — Что творят, сволочи! — воскликнул водитель и поспешил к своей машине. Пока он обегал кабину, Джек взобрался со стороны пассажира и, распахнув дверцу, уселся в кресло.
    — Эй, ты кто такой? Это моя машина! — возмутился водитель, садясь за руль.
    — Я хочу предложить тебе работу!
    — Вали отсюда, мне не нужна никакая работа! Вали прямо сейчас, а то я тебя на ходу выскочить заставлю! — потребовал водитель, заводя двигатель. — Ну?!
    — Трогай, парень, — усмехнулся Джек. — А вон там поверни направо и поднимись вверх, — приказным тоном сказал он.
    — За каким это хреном?
    — Мы поедем в другой конец деревни.
    — Ах ты урод!
    Водила выхватил из-под сиденья монтировку, но в его щеку уперся ствол револьвера.
    — Не дергайся, грязнуля, тогда заработаешь денег. Все понял?
    — Понял… — ответил водитель, убирая железку под сиденье. — Чего ты хочешь?
    — Хочу, чтобы ты взял груз, отвез на пятьдесят километров и получил за это двести ливров.
    — Четыреста!
    — Хорошо, четыреста. Только я не знаю, где здесь банковский автомат.
    — Я покажу, — буркнул водитель и стал выворачивать руль, заставляя машину карабкаться в гору. Сарай, где Джек оставил свой «таргар», находился на втором уровне деревни, расположившейся вдоль шоссе на склоне глинистых холмов.
    — Ты точно меня не подстрелишь?
    — Поезжай, пока нас тут не прихлопнули! — сорвался на крик Джек.
    — Так это твои товарищи здесь безобразия творят?
    — Это не товарищи. Это враги…
    — Понятно.