28
Очнулся Джек только возле свиного ряда, где висели чудесные окорока, большие куски шпика с красным и черным перцем, а также подвяленные ребрышки, издававшие густой чесночный аромат.
Торговля здесь шла хорошо, и продавцы лихо работали длинными ножами, рассекая куски нежной ветчины и желтоватого, обваленного в черном перце, шпика.
— Здравствуйте, господа военные! — поприветствовал гостей улыбчивый савояр без двух передних зубов. — Возьмете на пробу? Пожалуйста, у нас жадничать не принято, даже если ничего не купите, мы не обидимся!..
Хирш тотчас схватил ломтик ветчины и сунул Джеку в рот, а тот автоматически принялся пережевывать.
— Ну как? — спросил торговец, глядя на слегка заторможенного Джека.
— Ну как тебе? — толкнул его в бок Хирш.
— Вкусно, — кивнул Джек и более осмысленно оглядел прилавок. — Давайте здесь что-нибудь возьмем.
— Хорошо, — согласился Штоллер. — Давай, хозяин, бери мешок и складывай туда вот этот окорок, еще этот и еще вон те два куска шпика.
— Отличный выбор, господа! — обрадовался торговец, и ему бросился помогать коллега. Вдвоем они сложили в мешок запрошенный товар и подали Штоллеру, а тот переадресовал его Хиршу и стал расплачиваться.
— И вот еще это от нас — в подарок, — сказал довольный сделкой торговец и подал Джеку большой круг копченой колбасы.
— Спасибо, — поблагодарил тот и понюхал подарок.
— Уходим, — напряженно произнес Штоллер и пошел через толпу наискось, а за ним с мешком на плече зашагал Хирш. По их поведению Джек понял, что обстановка обострилась, однако посмотреть поверх голов он не имел возможности и только семенил за Хиршем, то и дело оглядываясь и поправляя сползающий пистолет.
Вскоре они уже почти бежали, расталкивая прохожих, но потом снова пошли медленнее и Джек уже не знал, что и думать.
Броневик стоял там, где его оставили, однако под днищем валялось несколько кусков отвалившейся грязи.
— Давай я помогу, — сказал Штоллер, принимая у Хирша мешок, однако сделал это как-то неловко и уронил, а потом, ругаясь, принялся поднимать, заглядывая под днище броневика.
— Ну что там? — спросил Джек, когда мешок подняли и стали укладывать в салон.
— Ничего, новых закладок нет. Но пошарили прилично, всю грязь отковыряли.
— Что же они искали, если маяк остался в грязи в балке?
— Видимо, бомбу, — ответил Штоллер, садясь за руль.
— А сюда они не забирались? — спросил Джек, заглядывая под сиденья.
— Нет.
— А как ты это определяешь?
— Я менял маячок на ключе, и еще на дверях секретка. Если кто-то влезет, я узнаю.
— Ну что, теперь домой? — спросил Хирш, усаживаясь на сиденье и захлопывая дверь со своей стороны.
— Нет, мы еще должны нарисоваться в местном кабачке, к тому же вас туда приглашали.
— А эти рожи там в толпе? Ты же говорил, что это могут быть агенты.
— Агенты и есть. Мы должны показать им, что не разведчики, а значит, зайдем в кабак и выпьем по стаканчику.
— И мы с Джеком снова пойдем в номера? — спросил Хирш.
— Боюсь, что не в этот раз. Пофлиртовать с подружками можете, но сошлетесь на занятость и строгость начальства. Мы побудем там с полчаса и уедем.