15
Когда Джек подошел к домику, нагруженный оружием и боеприпасами, Шойбле сидел у стены и вяло пережевывал дополнительную порцию искусственного мяса.
— О, вот это пушка! — оживился он, увидев на плече Джека винтовку, и тотчас оставил еду.
— Ох и тяжеленная! — воскликнул он, забрав ее у Джека. — Тяжеленная просто, как ты из нее стрелять будешь?
Вышел Хирш и, увидев принесенную Джеком оснастку, спросил:
— А бинокли не дали?
— Наверное, позже дадут, это я для оленей взял.
— И патроны для оленей? — спросил Шойбле, заглядывая в короб от крупнокалиберного пулемета, в котором Джеку выдали боезапас.
— Других не было.
— Но это же… «два кольца», — заметил Хирш, доставая один из патронов. — У них отдача, как у танкового орудия. Такую только манипулятор робота принять может.
— Ничего, все будет в порядке. В этой винтовке почти семнадцать килограмм, так что отдачи можно не бояться.
— А таскать эту бандуру ты не замучишься? — спросил Шойбле.
— Замучаюсь, конечно, — согласился Джек. — Но большую часть пути мы будем ехать на броневике, я в этом уверен.
— А как же олень? Его же нужно будет преследовать! — напомнил Шойбле.
Джек с Хиршем переглянулись, готовые засмеяться, но Шойбле был абсолютно серьезен.
— Ты не знаешь оленей, приятель, тебе придется совершить марш-бросок на полсотни километров, — настаивал Шойбле. — Ну, может быть, всего на десять, но с этой бандурой ты все равно отстанешь.
Джек уже не знал, что сказать, ведь только Петер все еще оставался в полном неведении, полагая, что главной целью предстоящей операции была охота на оленей, которых они с Хиршем придумали для его розыгрыша.
— Привет, экипаж! Куда собрались, в увольнение?
Джек обернулся на знакомый голос и увидел полковника Веллингтона. Он был коротко пострижен и одет в полевую форму рядового состава с офицерскими петлицами без знаков различия.
— Здравия желаю, сэр! — опередил всех Хирш. — Можно поздравить с выздоровлением?
— Можете поздравить, ребята, — ухмыльнулся Веллингтон и, опустившись на поваленное дерево, достал пачку солдатских сигарет.
— Вы курите, сэр? — спросил Шойбле.
— Да, ребятишки, — вздохнул полковник, прикуривая вонючую сигаретку. — Клин, как говорится, дымом вышибают. Плюс вот это злое зелье…
И он достал из нагрудного кармана пузырек с капельницей-дозатором.
— Три раза в день перед едой по пять капель.
— И не тянет? — спросил Джек.
— Ничуть, капрал, но жизнь от этого радостнее не стала.
— Зато печень стала здоровее.
— Печень — да, но не она, увы, определяет счастье.
— Вы теперь будете жить с нами? — осторожно поинтересовался Шойбле, у которого в домике стояла двойная кровать — он любил спать с комфортом.
— Нет, я прикомандирован к отделению технической разведки.
Веллингтон затянулся сигаретой и скривился.
— Плохой табак? — спросил Хирш, садясь рядом на бревно.
— Нет, я ведь не курильщик и вообще это вредно, а курю по инерции, пока к каплям не привыкну.
— А в остальном как, вы в порядке?
— Да, лейтенант, в порядке. Кости, конечно, побаливают, но их столько раз ломали, что не стоит на это обращать внимание. Я ведь что сказать хотел…
Веллингтон затушил сигарету о дерево и бросил в траву.
— Здесь обстановка не простая, это вам не Лимбула.
— А мне показалось, там было довольно скверно, — заметил Джек. — Особенно запомнилось, как нас там провожали.
— Это да, — согласился полковник. — Но там все было логично, там вас нечем было удивить, а здесь каждый клочок поделен и каттинги играют в открытую. У них за горами базы размером с город, и в долине они делают, что хотят.
— И это очень не нравится местным, — сказал незаметно подошедший Штоллер.
— Вот, савояра сразу видно, ходит как кошка и мечтает стащить ваш бумажник.
— Я не из тех савояров, сэр, — улыбнулся Штоллер. — Мы не пираты. Но и здесь савояры разные, тут я с вами согласен.
— Полагаю, вы берете этого парня с собой? — кивнул на Штоллера Веллингтон.
— Так точно, сэр, я поведу броневик.
— Тогда я спокоен. Особенно при такой артиллерии.
И Веллингтон осторожно потрогал пальцем перепачканную смазкой винтовку.
— Это для оленей, — сказал Джек.
— Я так и понял.