14
Нэп – рюкзак.
15
Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.
16
Декада – десять лет.
17
Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.
18
Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.
19
Рекса (от англ. recognition system) – система распознавания.
20
Док – медицинский комплекс.
21
Кошачьи глаза (жаргон) – прибор ночного видения.
22
Уникар – наземно-воздушное транспортное средство.
23
Винч (от англ. winch) – лебедка.
24
В. Высоцкий. Из «Песни о друге».
25
Репеар (от англ. repair) – ремонтная мастерская.
26
Дит-блок (от англ. detection) – блок обнаружения.
27
«Льва узнают по когтям» – римская поговорка.
28
Унидеск – персональный многофункциональный прибор.
29
Вольюм (от англ. volume) – участок пространства, в котором возникают объемные изображения.
30
Формер – смесь, способная благодаря «памяти молекул» принимать различную форму.
31
Горшок (жаргон) – шлем.
32
Асс – мелкая разменная монета в Древнем Риме и в Роме Юнионе.
33
Персоннел – офицер отдела личного состава.
34
Брасс (жаргон, от англ. brass) – штабной офицер.
35
Миноха – африканская богиня.
36
Инсигния – знак различия.
37
Банка, банк-кард – банковская карточка.
38
Ливка, лив-кард – документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave – отпуск).
39
Медка, мед-кард – медицинская карточка.
40
Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).
41
Финансия – бухгалтерия.
42
Тот-плейер, тотер – игрок на тотализаторе.
43
Сервы – обслуживающий персонал.
44
«Свинья учит Минерву» – древнеримская поговорка. Минерва – богиня мудрости.
45
Попрыгунчик (жаргон) – суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.
46
Раскрутка (жаргон) – мягкая посадка.
47
Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».
48
Из песни Ю. Визбора «Вставайте, граф!».
49
Туарер (от англ. tourer) – турист.
50
Мема – память.
51
Гней Помпей Магн – римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.
52
Спортула – корзинка с едой в Древнем Риме.
53
Хис (от англ. healer soul) – целитель души.
54
Трен (жаргон) – тренировочный зал. Нуль (жаргон) – новобранец.
55
Библия, книга Иова.
56
Живая вода (жаргон) – нашатырь.
57
Випр (жаргон) – вице-прима-центурион.
58
ЕИК, «едик» – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
59
Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти.
60
Коробочка (жаргон) – стандартная схема полета по кругу.
61
Рифер (от англ. reefer) – курсант.
62
Слепить сближуху (жаргон) – пойти на опасное сближение.
63
Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорения космического аппарата.
64
Из стихотворения С. Михалкова «Бараны».
65
Спейс-босс (жаргон) – руководитель полета.
66
На самом деле – это цвета спортивного общества «Спартак».
67
Контролер – член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.