Книга: Эхо горного храма
Назад: 8
Дальше: 68

9

Консул – главнокомандующий Стафлом.

10

Аквила (от лат. aquila) – орел, символ римских легионов.

11

Твинс (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Cервис) – Служба безопасности.

12

Хо, хошка (от англ. whore) – проститутка.

13

Информер – система отображения информации в шлеме файтера.

14

Нэп – рюкзак.

15

Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.

16

Декада – десять лет.

17

Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.

18

Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.

19

Рекса (от англ. recognition system) – система распознавания.

20

Док – медицинский комплекс.

21

Кошачьи глаза (жаргон) – прибор ночного видения.

22

Уникар – наземно-воздушное транспортное средство.

23

Винч (от англ. winch) – лебедка.

24

В. Высоцкий. Из «Песни о друге».

25

Репеар (от англ. repair) – ремонтная мастерская.

26

Дит-блок (от англ. detection) – блок обнаружения.

27

«Льва узнают по когтям» – римская поговорка.

28

Унидеск – персональный многофункциональный прибор.

29

Вольюм (от англ. volume) – участок пространства, в котором возникают объемные изображения.

30

Формер – смесь, способная благодаря «памяти молекул» принимать различную форму.

31

Горшок (жаргон) – шлем.

32

Асс – мелкая разменная монета в Древнем Риме и в Роме Юнионе.

33

Персоннел – офицер отдела личного состава.

34

Брасс (жаргон, от англ. brass) – штабной офицер.

35

Миноха – африканская богиня.

36

Инсигния – знак различия.

37

Банка, банк-кард – банковская карточка.

38

Ливка, лив-кард – документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave – отпуск).

39

Медка, мед-кард – медицинская карточка.

40

Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).

41

Финансия – бухгалтерия.

42

Тот-плейер, тотер – игрок на тотализаторе.

43

Сервы – обслуживающий персонал.

44

«Свинья учит Минерву» – древнеримская поговорка. Минерва – богиня мудрости.

45

Попрыгунчик (жаргон) – суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.

46

Раскрутка (жаргон) – мягкая посадка.

47

Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».

48

Из песни Ю. Визбора «Вставайте, граф!».

49

Туарер (от англ. tourer) – турист.

50

Мема – память.

51

Гней Помпей Магн – римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.

52

Спортула – корзинка с едой в Древнем Риме.

53

Хис (от англ. healer soul) – целитель души.

54

Трен (жаргон) – тренировочный зал. Нуль (жаргон) – новобранец.

55

Библия, книга Иова.

56

Живая вода (жаргон) – нашатырь.

57

Випр (жаргон) – вице-прима-центурион.

58

ЕИК, «едик» – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.

59

Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти.

60

Коробочка (жаргон) – стандартная схема полета по кругу.

61

Рифер (от англ. reefer) – курсант.

62

Слепить сближуху (жаргон) – пойти на опасное сближение.

63

Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорения космического аппарата.

64

Из стихотворения С. Михалкова «Бараны».

65

Спейс-босс (жаргон) – руководитель полета.

66

На самом деле – это цвета спортивного общества «Спартак».

67

Контролер – член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.
Назад: 8
Дальше: 68