Книга: Перемирие
Назад: 39
Дальше: 90

40

Нубо-пати – группа новичков (игровой жаргон).

41

Треш-моб – самые простые компьютерные противники (игровой жаргон).

42

Ляйа’япы – травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.

43

Оди’шая – старшая мать клана.

44

Тейс’тия – пережеванное зубами матери мясо, которым Циклопы кормят младенцев.

45

Ланг’син – возраст, когда молодому Циклопу позволяется покинуть женскую половину дома.

46

Звездный ветер – поэтическое название боевого корабля.

47

ТЗ – техническое задание.

48

Об этом рассказывалось в первой части «Демона».

49

Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.

50

Шарик – кличка майора Шварева. Сотрудника МБ КПС.

51

Онг’Ло – старший воин рода, аналог командующего ВКС.

52

Хлопок ладонями у Циклопов соответствует нашей усмешке.

53

Варианты перевода: а) Следую по пути воина. б) Выполняю приказ своего начальника. с) Приказ секретный и разглашению не подлежит.

54

То есть у корабля заработали двигатели.

55

Тактика Кощеева – разнести движки, но не тратить время на добивание.

56

Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.

57

Захребетники – сотрудники отдела поддержки (жарг.).

58

«Снифтер» – специальный бокал для коньяка.

59

Для коньяков 5–8-летней выдержки след напитка различим в течение 5 секунд. Для 20-летних – порядка 12–15 секунд. Для 50-летних – порядка 17–20 секунд.

60

Правило трех «С» – французский стиль употребления коньяка. Иначе – последовательность употребления: «Café, Cognac, Cigare».

61

Шо’Онг’Ло – Указующий перст, что-то вроде Правой Руки старшего воина Рода.

62

Най’Ури – приблизительно соответствует нашему майору.

63

«Один-один» – подсадка метаморфа в камеру с одним пленным Циклопом.

64

Бланж – кличка директора школы по фамилии Бланшетт.

65

Бот – в данном случае автоматические камеры, обычно используемые репортерами.

66

СТК – система технического контроля оборудования, имеющегося в доме.

67

Девело Бейль-лайр – позывной корвета Волкова. Автоматически определенный СДО Циклопов.

68

Зигер Бейт-шан – позывной лидера группы.

69

Иггер’Орей’Дийн – парадный ордер для встречи ВИП-персон.

70

Литературный перевод названия парадного ордера для встречи ВИП-персон.

71

Ведил – воин, принявший на себя долг крови своего клана и отказавшийся от жизни и собственного имени во имя мести.

72

Ужас пылающей крови – в данном случае кровную месть.

73

Патька – группа, основная боевая единица в многих ММОРПГ (жарг.).

74

Вайп – гибель всей группы игроков.

75

ГПИ – генератор полей интерференции.

76

Читерить – использовать сторонние программы для получения игрового преимущества (жарг.).

77

Шат’Ури – аналог нашего генерала.

78

«Чудик» – жаргонная кличка искина, обрабатывающего данные, поступающие с датчиков системы дальнего обнаружения.

79

Сценарий противодействия космической угрозе.

80

ГПИ – генератор поля интерференции.

81

ГЗП – генератор защитного поля.

82

ТЗ – техническое задание.

83

ПГМС – портативный генератор межсистемной связи. Младший брат «Иглы».

84

СКП – Служба контроля за пространством. То есть те, кто эксплуатируют СДО.

85

Ординары – по классификации Белого – это люди, не являющиеся сотрудниками спецподразделений. Ширма для будущих операций.

86

Резня на площади 36 года описана в 3-й книге.

87

Срок – стандартный пятилетний контракт с ВКС, заключаемый выпускником после окончания военного училища.

88

Те, кто служил в армии, поймут. )))

89

Эксы – пилоты скоростных атмосферных флаеров, устраивающих гонки на выживание по трассам, проложенным по горным ущельям, каньонам и другим местам со сложным рельефом местности.
Назад: 39
Дальше: 90