18
Температура на поверхности достигает 280 градусов по Цельсию.
19
МП – межсистемный передатчик.
20
Выпотрошили – т.е. провели сканирование первой степени.
21
СДО – система дальнего обнаружения.
22
Приблизительный перевод транслятора.
23
Лут – добыча, которую игроки собирают с убитых врагов (игровой жаргон).
24
Каст-ордер – последовательность применения боевых умений или заклинаний, позволяющая нанести максимальный урон в единицу времени (игровой жаргон).
25
Флуд – болтовня.
26
Нейрорелаксант – наркотик для мозгов.
27
УСМК – универсальный строительно-монтажный комплекс.
28
КПС – Комиссия Присоединившихся Систем. Высший орган власти Конфедерации.
29
«Суфлер» – одна из штатных программ комма, создающая перед лицом владельца голограмму с картинкой или текстом.
30
ТТХ – тактико-технические характеристики.
31
Слак – безделье (игровой жаргон).
32
Беседуют две блондинки. Одна: «Вчера ко мне пристал маньяк!» Вторая: «Сексуальный?!» Первая: «Ну… по моим меркам – не очень».
33
Системы первой линии – Койвел, Этли и Велинда.
34
Системы второй линии – Алтор, Уорвик и Кройс.
35
ЛВК – лечебно-восстановительный комплекс. Продвинутый вариант больничной кровати.
36
Дерби – вид скачек.
37
Орди’Эсс – аналог нашего «к дьяволу».
38
Лут – в данном случае добыча (игровой жаргон).
39
Вторая планета системы.
40
Нубо-пати – группа новичков (игровой жаргон).
41
Треш-моб – самые простые компьютерные противники (игровой жаргон).
42
Ляйа’япы – травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.
43
Оди’шая – старшая мать клана.
44
Тейс’тия – пережеванное зубами матери мясо, которым Циклопы кормят младенцев.
45
Ланг’син – возраст, когда молодому Циклопу позволяется покинуть женскую половину дома.
46
Звездный ветер – поэтическое название боевого корабля.
47
ТЗ – техническое задание.
48
Об этом рассказывалось в первой части «Демона».
49
Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.
50
Шарик – кличка майора Шварева. Сотрудника МБ КПС.
51
Онг’Ло – старший воин рода, аналог командующего ВКС.
52
Хлопок ладонями у Циклопов соответствует нашей усмешке.
53
Варианты перевода: а) Следую по пути воина. б) Выполняю приказ своего начальника. с) Приказ секретный и разглашению не подлежит.
54
То есть у корабля заработали двигатели.
55
Тактика Кощеева – разнести движки, но не тратить время на добивание.
56
Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.
57
Захребетники – сотрудники отдела поддержки (жарг.).
58
«Снифтер» – специальный бокал для коньяка.
59
Для коньяков 5–8-летней выдержки след напитка различим в течение 5 секунд. Для 20-летних – порядка 12–15 секунд. Для 50-летних – порядка 17–20 секунд.
60
Правило трех «С» – французский стиль употребления коньяка. Иначе – последовательность употребления: «Café, Cognac, Cigare».
61
Шо’Онг’Ло – Указующий перст, что-то вроде Правой Руки старшего воина Рода.
62
Най’Ури – приблизительно соответствует нашему майору.
63
«Один-один» – подсадка метаморфа в камеру с одним пленным Циклопом.
64
Бланж – кличка директора школы по фамилии Бланшетт.
65
Бот – в данном случае автоматические камеры, обычно используемые репортерами.
66
СТК – система технического контроля оборудования, имеющегося в доме.
67
Девело Бейль-лайр – позывной корвета Волкова. Автоматически определенный СДО Циклопов.
68
Зигер Бейт-шан – позывной лидера группы.
69
Иггер’Орей’Дийн – парадный ордер для встречи ВИП-персон.
70
Литературный перевод названия парадного ордера для встречи ВИП-персон.
71
Ведил – воин, принявший на себя долг крови своего клана и отказавшийся от жизни и собственного имени во имя мести.
72
Ужас пылающей крови – в данном случае кровную месть.
73
Патька – группа, основная боевая единица в многих ММОРПГ (жарг.).
74
Вайп – гибель всей группы игроков.
75
ГПИ – генератор полей интерференции.
76
Читерить – использовать сторонние программы для получения игрового преимущества (жарг.).
77
Шат’Ури – аналог нашего генерала.
78
«Чудик» – жаргонная кличка искина, обрабатывающего данные, поступающие с датчиков системы дальнего обнаружения.
79
Сценарий противодействия космической угрозе.
80
ГПИ – генератор поля интерференции.
81
ГЗП – генератор защитного поля.
82
ТЗ – техническое задание.
83
ПГМС – портативный генератор межсистемной связи. Младший брат «Иглы».
84
СКП – Служба контроля за пространством. То есть те, кто эксплуатируют СДО.
85
Ординары – по классификации Белого – это люди, не являющиеся сотрудниками спецподразделений. Ширма для будущих операций.
86
Резня на площади 36 года описана в 3-й книге.
87
Срок – стандартный пятилетний контракт с ВКС, заключаемый выпускником после окончания военного училища.
88
Те, кто служил в армии, поймут. )))
89
Эксы – пилоты скоростных атмосферных флаеров, устраивающих гонки на выживание по трассам, проложенным по горным ущельям, каньонам и другим местам со сложным рельефом местности.