Книга: Перемирие
Назад: 4
Дальше: 90

5

В компьютерных играх – заклинания, на время увеличивающие атакующие характеристики персонажа.

6

Максимальная дистанция (игровой жаргон).

7

Десантно-штурмовой взвод.

8

Миниатюрные беспилотные летательные аппараты, используемые для визуального и аппаратного контроля окружающего пространства.

9

Персональный канал мыслесвязи.

10

Демон. Книга 1.

11

В просторечии Лагос-один.

12

ПВО – противовоздушная оборона.

13

ПКО – противокосмическая оборона.

14

АСЗО – автоматическая система залпового огня.

15

Комплексная система защиты охраняемых объектов.

16

Системы комплексной маскировки охраняемых объектов.

17

Генераторы силовых полей.

18

Температура на поверхности достигает 280 градусов по Цельсию.

19

МП – межсистемный передатчик.

20

Выпотрошили – т.е. провели сканирование первой степени.

21

СДО – система дальнего обнаружения.

22

Приблизительный перевод транслятора.

23

Лут – добыча, которую игроки собирают с убитых врагов (игровой жаргон).

24

Каст-ордер – последовательность применения боевых умений или заклинаний, позволяющая нанести максимальный урон в единицу времени (игровой жаргон).

25

Флуд – болтовня.

26

Нейрорелаксант – наркотик для мозгов.

27

УСМК – универсальный строительно-монтажный комплекс.

28

КПС – Комиссия Присоединившихся Систем. Высший орган власти Конфедерации.

29

«Суфлер» – одна из штатных программ комма, создающая перед лицом владельца голограмму с картинкой или текстом.

30

ТТХ – тактико-технические характеристики.

31

Слак – безделье (игровой жаргон).

32

Беседуют две блондинки. Одна: «Вчера ко мне пристал маньяк!» Вторая: «Сексуальный?!» Первая: «Ну… по моим меркам – не очень».

33

Системы первой линии – Койвел, Этли и Велинда.

34

Системы второй линии – Алтор, Уорвик и Кройс.

35

ЛВК – лечебно-восстановительный комплекс. Продвинутый вариант больничной кровати.

36

Дерби – вид скачек.

37

Орди’Эсс – аналог нашего «к дьяволу».

38

Лут – в данном случае добыча (игровой жаргон).

39

Вторая планета системы.

40

Нубо-пати – группа новичков (игровой жаргон).

41

Треш-моб – самые простые компьютерные противники (игровой жаргон).

42

Ляйа’япы – травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.

43

Оди’шая – старшая мать клана.

44

Тейс’тия – пережеванное зубами матери мясо, которым Циклопы кормят младенцев.

45

Ланг’син – возраст, когда молодому Циклопу позволяется покинуть женскую половину дома.

46

Звездный ветер – поэтическое название боевого корабля.

47

ТЗ – техническое задание.

48

Об этом рассказывалось в первой части «Демона».

49

Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.

50

Шарик – кличка майора Шварева. Сотрудника МБ КПС.

51

Онг’Ло – старший воин рода, аналог командующего ВКС.

52

Хлопок ладонями у Циклопов соответствует нашей усмешке.

53

Варианты перевода: а) Следую по пути воина. б) Выполняю приказ своего начальника. с) Приказ секретный и разглашению не подлежит.

54

То есть у корабля заработали двигатели.

55

Тактика Кощеева – разнести движки, но не тратить время на добивание.

56

Система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.

57

Захребетники – сотрудники отдела поддержки (жарг.).

58

«Снифтер» – специальный бокал для коньяка.

59

Для коньяков 5–8-летней выдержки след напитка различим в течение 5 секунд. Для 20-летних – порядка 12–15 секунд. Для 50-летних – порядка 17–20 секунд.

60

Правило трех «С» – французский стиль употребления коньяка. Иначе – последовательность употребления: «Café, Cognac, Cigare».

61

Шо’Онг’Ло – Указующий перст, что-то вроде Правой Руки старшего воина Рода.

62

Най’Ури – приблизительно соответствует нашему майору.

63

«Один-один» – подсадка метаморфа в камеру с одним пленным Циклопом.

64

Бланж – кличка директора школы по фамилии Бланшетт.

65

Бот – в данном случае автоматические камеры, обычно используемые репортерами.

66

СТК – система технического контроля оборудования, имеющегося в доме.

67

Девело Бейль-лайр – позывной корвета Волкова. Автоматически определенный СДО Циклопов.

68

Зигер Бейт-шан – позывной лидера группы.

69

Иггер’Орей’Дийн – парадный ордер для встречи ВИП-персон.

70

Литературный перевод названия парадного ордера для встречи ВИП-персон.

71

Ведил – воин, принявший на себя долг крови своего клана и отказавшийся от жизни и собственного имени во имя мести.

72

Ужас пылающей крови – в данном случае кровную месть.

73

Патька – группа, основная боевая единица в многих ММОРПГ (жарг.).

74

Вайп – гибель всей группы игроков.

75

ГПИ – генератор полей интерференции.

76

Читерить – использовать сторонние программы для получения игрового преимущества (жарг.).

77

Шат’Ури – аналог нашего генерала.

78

«Чудик» – жаргонная кличка искина, обрабатывающего данные, поступающие с датчиков системы дальнего обнаружения.

79

Сценарий противодействия космической угрозе.

80

ГПИ – генератор поля интерференции.

81

ГЗП – генератор защитного поля.

82

ТЗ – техническое задание.

83

ПГМС – портативный генератор межсистемной связи. Младший брат «Иглы».

84

СКП – Служба контроля за пространством. То есть те, кто эксплуатируют СДО.

85

Ординары – по классификации Белого – это люди, не являющиеся сотрудниками спецподразделений. Ширма для будущих операций.

86

Резня на площади 36 года описана в 3-й книге.

87

Срок – стандартный пятилетний контракт с ВКС, заключаемый выпускником после окончания военного училища.

88

Те, кто служил в армии, поймут. )))

89

Эксы – пилоты скоростных атмосферных флаеров, устраивающих гонки на выживание по трассам, проложенным по горным ущельям, каньонам и другим местам со сложным рельефом местности.
Назад: 4
Дальше: 90