126
Когда стало ясно, что стороны не торопятся немедленно начать новую схватку, Лоринджер позволил себе спуститься на берег в сопровождении Трея и двадцати человек сухопутной части команды. Еще двоих они оставили на утесе с надежным огнивом и пучком смоляного мха для подачи дымового сигнала. Те должны были известить герцога о начале битвы.
Внизу, в скалах, отряд погрузился на две большие лодки и двинулся вдоль берега. Его светлость позволил себе расслабиться и вскоре задремал от равномерного покачивания на волнах и скрипа уключин.
Они шли на веслах около часа и видели, как возле длинного корабля собирается эскадра из галер. Теперь их набиралось около дюжины, и это уже была реальная сила. В оставленную герцогом трубу Трей видел, что все галеры снабжены абордажными баграми с зацепами и высокими мостками для перехода на высокие палубы больших судов.
Когда они пришли в порт и добрались до своего судна, Лоринджер поднялся на борт и радостно засмеялся, пройдясь по палубе и снова ощутив себя человеком, а не каким-то червяком в пещере со скверной едой и блохами.
– Желаете ванную, сэр? – спросил его капитан Гроутер.
– Да, распорядитесь. И, пожалуйста, никакой морской воды!..
– Ну, разумеется, сэр! Разумеется!
Пряча радостную улыбку, подошел кок. В отсутствие его светлости ему не перед кем было блистать своими талантами, а герцог всегда отмечал его кулинарные удачи в отличие от капитана, которому было все равно – отбивная из телятины или овсяная каша. Он говорил только: «Благодарю, приятель, это очень питательно».
– Могу быть вам чем-то полезен, сэр? – спросил он.
У герцога не было ни малейшего намека на аппетит, однако он не мог обидеть кока.
– Я бы съел пудинг, дружок. Только не слишком жирный, а то мы там питались только ящерицами.
Услышав такое признание, кок в ужасе прикрыл рот ладонью.
– Я сделаю маконский пудинг, сэр.
– Да-да, это будет в самый раз.
Кок убежал выполнять заказ, а герцог двинулся вдоль борта, обходя весь корабль. Капитан и боцман следовали за ним, а матросы выглядывали из-за надстроек и удивленно смотрели на заметно осунувшегося Лоринджера, прежде такого холеного и гордого.
– Вижу, что корабль в полном порядке.
– Иначе и быть не могло, сэр, я же понимаю, что мы должны быть готовы в любой момент выйти в море.
– Вот именно.
Герцог проверил укрытые чехлами катапульты, бухты с веревками для заброса тройников. Механизмы были смазаны, веревки уложены, багры наточены.
– Что у нас с командой? Много ли больных?
– Больных двое, сэр, но пятеро пропавших.
– Как это? – удивился герцог, останавливаясь.
– Сначала ушли трое, как потом оказалось – за спиртным. И пропали. Мы осторожно выясняли у местных на причале, они сказали, что, скорее всего, эти беглецы уже мертвы или проданы в рабство. Здесь это принято.
– А еще двое?
– После этого случая я приказал снять трапы, чтобы никто не мог перебраться на причал, но еще двое дураков ушли по воде. Тоже намеревались вернуться к утру с выпивкой.
– И, видимо, с тем же результатом.
– Увы, сэр. Все пятеро были набраны из отчаянных. Постоянно бузили и просились на берег.
– Понятно. Итак, всего мы потеряли двенадцать, с галеона получили семерых, и пятеро пропали, значит, осталось…
– Тридцать девять матросов, сэр.
– М-да, – вздохнул герцог. – А что у нас назавтра с погодой?
Оба, герцог и капитан Гроутер, посмотрели на боцмана.
– Колени не болят, сэр, значит, погода будет ясная.
– Точно не штиль?
– Вряд ли, сэр. На штиль у меня в ухе свербит.
– Хорошо. Значит, к вечеру выходим в море.
– К вечеру? – переспросил капитан.
– Да. Мы должны быть на ходу, чтобы сразу ввязаться в драку.
– А с кем будет драка, сэр?
– Драка будет между местными, но мы должны воспользоваться плодами победы.
– А с кем предстоит схватиться?
– Там с одной стороны шхуны, с другой – галерная эскадра и драмадер.
– Драмадер? Мы никогда не брали на абордаж драмадер, сэр.
– Ну, значит, это случится впервые. Готовьтесь, капитан.
– Слушаюсь, сэр!
Герцог уже направился к себе в каюту, когда заметил на причале группу оборванцев диковатого вида, которые смотрели на его корабль.
– Это что за субъекты? – спросил он, остановившись.
– Они не опасны, сэр, – ответил капитан, делая шаг к Лоринджеру. – Иногда им бросаем какие-то остатки с кухни, и этого с них довольно.
– Уж больно морды злобные.
– Это есть, сэр. Поэтому вахтовые часовые не спускают с них глаз.
Лоринджер ушел к себе, где уже была приготовлена прохладная ванна с пресной водой. После водных процедур слуга побрил его и помассировал щеки с теплым лавандовым маслом. Затем пришло время есть приготовленный пудинг, и герцог отметил, что в нормальных условиях к нему вернулся привычный аппетит.
Когда кок ушел, его навестил Трей. Он успел привести себя в порядок и выглядел, как всегда, молодцом.
– Ты тоже принял ванну? – спросил герцог.
– Мне хватило пары ведер морской воды, сэр.
– Что там в бухте?
– Собираются с силами.
– Кто?
– Все, сэр.
– Ну, что же, соберемся и мы.
Они отплыли, как и планировал Лоринджер, за час до заката.
Герцог напряженно вглядывался в ряды собравшихся в бухте сил. К драмадеру прибыла подмога из двух шхун, и теперь проскочить в открытое море кораблю с золотым грузом было еще труднее.
На палубах судов обеих сторон не было никакой суеты, и, похоже, противники готовились к битве.
– Как там наши сигнальщики – не заснут? – спросил герцог у Трея, который стоял рядом.
– Не заснут, сэр. Это наши люди, они понимают свою ответственность.