Книга: Шаг в преисподнюю
Назад: 34
На главную: Предисловие

35

Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.

36

Графика (жарг.).

37

Перс – сокращение от «персонаж» (жарг.).

38

Разработчики.

39

Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.

40

Большой тактический искин.

41

Системы коврового бомбометания.

42

Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.

43

Отдел разведывательных операций.

44

О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.

45

Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и Третьей очереди Проекта.

46

Техническое задание.

47

Повеселиться (жарг.).

48

Новички (жарг.).

49

Защитный ордер (жарг.).

50

Волков имеет в виду их беседу, состоявшуюся после прихода Линды в себя.

51

Один из защитных ордеров, не рассчитанных на применение генераторов интерференции.

52

4-е звено – Кощеев и Ко, 6-е звено – Стоун и Ко.

53

Техническое задание.

54

«Объединенные Оружейные системы». Один из крупнейших производителей систем тяжелого вооружения Конфедерации.

55

Активный постановщик помех (жарг.).

56

Т.е. машины, стоящие в центре такого ордера.

57

Автоматического развертывания минных полей.

58

Описано в 1-й книге…

59

Описано в 1-й книге.

60

Галактика Туманность Андромеды.

61

Система активной защиты.

62

Генератор полей интерференции.

63

Идем убьем (жарг.).

64

Мины объемного взрыва.

65

Противоракетной и противоторпедной обороны (жарг.).

66

Виктор имеет в виду способность оружейников видеть тактическую обстановку.

67

Обычных людей…

68

Программа-переводчик.

69

Изречение «Цель оправдывает средства» приписывается Игнацию Лойоле.

70

Орден иезуитов.

71

С помощью БК-ашки думается намного быстрее, чем сокращаются и расслабляются мышцы.

72

Игра-стрелялка.

73

Позывной «Фем» относится к Министерству юстиции и образован от слова «Фемида». Законник – жаргонное прозвище его сотрудников.
Назад: 34
На главную: Предисловие