Примечания
1
Виртуально-анимационный центр «Облик».
2
Мебель выдвигается из пола (жарг.)
3
Герой Советского Союза летчик Ковалев летал на самолете, купленном Вольфом Мессингом на свои сбережения.
4
Замечен в связях с силовыми структурами Конфедерации.
5
Министерство безопасности.
6
Сотрудники СБ, занимающиеся мониторингом внутренних помещений центрального здания корпорации.
7
Аудио-визуальная система.
8
Виртуально-имитационный комплекс.
9
Ключ – позывной орбитальных крепостей.
10
Сектор пространства, из которого наиболее эффективна атака на орбитальную крепость.
11
Описано в первой книге.
12
Минный заградитель (жарг.).
13
Уход в гипер (жарг.).
14
Генератор поля интерференции.
15
Нуб – новичок. Образовано от слова newbie – новичок (жарг.).
16
Ламер – от английского lame – увечный, хромой (жарг.).
17
Скопируйте.
18
Guide – руководство пользователя, в котором описаны последовательности действий, необходимые для достижения какой-либо цели.
19
Перс – игровой персонаж (жарг.).
20
Противокосмическая оборона.
21
Чит (от англ. cheat – вести нечестную игру) – получение игрового преимущества с помощью использования сторонних программ.
22
Банить – бан (англ. ban – запрещать, объявлять вне закона) – лишение или ограничение каких-либо прав игрока, в данном случае, за использование читов.
23
Зерг – в некоторых онлайн-играх способ ведения боя, при котором убитый член команды встает на так называемом респе – в точке возрождения – и снова подключается к поединку.