Книга: Прощание с Марией
Назад: 92
Дальше: 119

93

Старший лейтенант (англ.)

94

Эндек (сокр. польск. НД — Национальная Демократия) — обиходное название членов польских националистических организаций.

95

Auslander — иностранец (нем.)

96

Норвид Циприан Камиль (1821–1883) — польский писатель.

97

Барышня, барышня! Стой, стой! Иди сюда! (нем., англ.)

98

Что случилось? (англ.)

99

Вы говорите по-английски? (англ.)

100

Да, говорю (англ.)

101

Ничего, сэр (англ.)

102

Мой бог (англ.)

103

Андерс Владислав (1892–1970) — польский генерал; в 1945 году командовал польскими войсками в Западной Европе.

104

Что происходит? (нем.)

105

Спокойно, спокойно, детка! (нем.)

106

Комната (нем.)

107

Проваливай (англ.)

108

Господин (нем.)

109

Нет! (англ.)

110

Крестьянин (нем. жарг.)

111

Вот это женщина! (нем.)

112

ЮНРРА — сокр. от англ.: United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных наций.

113

Мендельсон Мозес (1729–1786) — немецкий просветитель, философ-идеалист.

114

Гундольф Фридрих (1880–1931) — немецкий историк культуры и поэт.

115

Либерман Макс (1847–1935) — немецкий живописец.

116

Розенберг Альфред (1893–1946) — один из главных немецко-фашистских военных преступников, видный идеолог фашизма.

117

Культурбунд — организация, занимающаяся вопросами культуры в ГДР.

118

Мендельсон-Бартольди Якоб Людвиг Феликс (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер, пианист и органист, основатель первой немецкой консерватории (1843).
Назад: 92
Дальше: 119