30
Божество плодородия, почитаемое коренными американскими народами.
31
Европейская организация по ядерным исследованиям (от фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire).
32
Индейский народ группы пуэбло.
33
Отсылка к роману Эдварда Моргана Форстера «Говардс-Энд».
34
Традиционные индийские приправы из фруктов или овощей.
35
«Swing Low, Sweet Chariot» – афроамериканский спиричуэлс, написанный в XIX веке.
36
Постепенное ускорение, учащение, особенно в конце музыкального произведения.
37
От фр. «Pourquoi Pas» – «Почему бы и нет».
38
От нем. «Spasspolizei» – букв. «полиция развлечений».
39
Строка из стихотворения поэта-романтика Джона Китса «Ода к греческой вазе». Перевод Василия Комаровского.
40
Речь идет о Минойском извержении, произошедшем в середине второго тысячелетия до н. э.
41
Упражнения Кегеля – методика тренировки интимных мышц женщины.
42
Спутник Урана.
43
Человек умелый (лат.).
44
Зубастая вагина (лат.).
45
Известное количество спутников Юпитера в 1996 году, когда был впервые опубликован роман. По состоянию на 2016 год их открыто уже 67.
46
Было известно на момент первой публикации романа в 1996 году. К 2016-му открыто 27 спутников Урана.
47
От фр. «jamais vu» – «никогда не виденное».
48
От фр. «presque vu» – «почти увиденное».
49
Перевод Вячеслава Иванова.
50
Повседневная жизнь (фр.).
51
Альберт Хоффман (1906–2008) – швейцарский химик, известный как первооткрыватель ЛСД.
52
Организмы, обитающие в трещинах скал.
53
165 сантиметров.