Книга: Потерянные во времени
Назад: Эпилог
Дальше: 13

Примечания

1

Рыба (журн. жарг.) – черновой вариант текста.

2

Кернинг – изменение межбуквенного интервала в тексте.

3

Компот (журн. жарг.) – бесполезная информация.

4

Нонивенты (журн. жарг.) – события, не заслуживающие упоминания.

5

Ньюсмейкер – человек, чьи материалы попадают в выпуски новостей или газеты.

6

Стрингер – частично занятый журналист, получающий гонорар за количество печатных знаков в опубликованном материале.

7

Grand vin (фр.) – вино лучшей марки.

8

Дедлайн – время, к которому материал должен быть сдан.

9

Буриданов осел – здесь в смысле: нерешительный человек.

10

Анри Картье-Брессон является «отцом» современной фотожурналистики и одним из мастеров так называемых «искренних» фотографий.

11

Сomme il faut (фр.) – дословно: «как надо», «как следует». Означает: «приличный», то есть соответствующий правилам общества.

12

Цецилия Сорель – английская театральная актриса начала XX века. Она была первой женщиной, надевшей зауженную книзу юбку, ставшую впоследствии очень популярной в Европе.
Назад: Эпилог
Дальше: 13