Книга: Абсолютная память
Назад: 17
На главную: Предисловие

18

Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».

19

Маллард (англ. mallard) – утка-кряква. Дак (англ. duck) – утка.

20

Дейзи (англ. Daisy) – ромашка.

21

«Дева Мария» (англ. Virgin Mary) – безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.

22

Распространенное прозвание Чикаго.

23

Название города (англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.

24

В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.

25

Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена – сотрудник аппарата Конгресса США.
Назад: 17
На главную: Предисловие